안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. ‘손에 손잡고, 벽을 넘어서, 서로서로 사랑하는 한마음 되자’, 혹시 이런 가사가 나오는 노래를 아십니까? 88년 서울 올림픽 공식 주제가였던 ‘Hand in Hand (손에 손잡고)’인데요. 이탈리아 출신 작곡가 조지오 모로더가 작곡하고, 당시 유럽에서 활동하던 한인 악단 코리아나가 불러서 큰 인기를 얻었습니다.
이렇게 올림픽이 열릴 때면 올림픽 공식 주제가 역시 많은 사람들의 관심을 모으는데요. 이번 런던 올림픽 공식 주제가는 영국의 3인조 악단 ‘뮤즈(Muse)’가 부른 ‘Survival’로 정해졌습니다. ‘Survival’ , ‘살아남기, 생존’이란 뜻인데요. 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.
네, 어떠세요? 88 서울 올림픽 주제가였던 ‘Hand in Hand (손에 손잡고)’와는 분위기가 많이 다르죠? 록 음악의 본고장인 영국의 악단답게 기타 연주가 아주 강렬하네요. 이 노래는 런던 올림픽 기간 동안 선수들이 입장할 때 사용되고요. 또 시상식 전에도 나온다고 하는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 2012 런던 올림픽 공식 주제가로 선정된 뮤즈의 노래 ‘Survival’의 가사 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 저희 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다.
Race, life’s a race
경쟁, 인생은 경쟁이에요.
race는 인종이란 뜻과 경주, 시합이란 뜻 크게 두 가지 뜻이 있는데요. 여기서는 경주란 뜻으로 쓰였습니다. 사람이나 동물, 자동차 등이 빠르기를 겨루는 게 경주인데요. 좀 더 폭 넓은 의미로 경쟁이라고 해석했습니다.
And I’m gonna win
그리고 난 이길 거에요.
gonna는 going to를 빠르게 발음 나는 대로 적은 거죠. 대화할 때는 괜찮지만, 글로 쓸 때는 삼가하셔야 하는 표현입니다.
Yes, I’m gonna win
그래요, 난 이길 거에요
And I’ll light the fuse
도화선에 불을 불이고
‘light the fuse’ ‘도화선에 불을 붙이다’란 말이죠. fuse는 여기서 도화선이란 말입니다. “The soldiers lit the fuse of the dynamite to blast the bridge.” “군인들이 다리를 폭파하기 위해서 다이너마이트 폭약의 도화선에 불을 붙였습니다.”란 말입니다. lit는 ‘불을 붙이다, 불을 켜다’란 뜻의 단어 light의 과거형입니다. 또 과도한 전류가 흐르지 못하게 자동적으로 차단하는 전기 안전장치도 fuse라고 하죠. 흔히 퓨즈가 끊어졌다, 퓨즈가 나갔다, 이런 말 많이 하는데요. ‘퓨즈가 나가다’를 영어로 표현하면 ‘blow a fuse’입니다. “You’ll blow a fuse if you use too many appliances at once.” “가전제품을 한꺼번에 사용하면 퓨즈가 나갈 겁니다.”란 말입니다. appliance는 가전제품, 냉장고나 세탁기 같은 가정용 전기제품을 가리키는 말입니다. 여기서 ‘at once’는 ‘한꺼번에, 동시에’란 뜻입니다. 그런데 ‘blow a fuse’는 구어에서 ‘갑자기 굉장히 화를 내다’란 뜻도 됩니다. “My Mom blew a fuse when I showed her my report card.” “성적표를 보여드리니 어머니께서 갑자기 굉장히 화를 내셨습니다.”란 말입니다.
And I’ll never lose
절대 지지 않을 거에요
And I choose to survive
난 살아남을 거에요
네, 직역하면 살아남는 걸 선택하겠다는 건데, 경쟁에서 낙오되지 않겠다는 뜻이죠. 그러니까 반드시 승리하겠다는 말입니다.
Whatever it takes
어떤 대가를 치르더라도
whatever는 ‘어떤 ~일지라도, 어떤 ~이든’이란 뜻인데요. ‘whatever it takes’하면 ‘어떤 대가나 희생을 치르더라도, 어떤 일이 있더라도’, 그러니까 ‘수단과 방법을 가리지 않고’란 말입니다. “At a recent AIDS conference, which was held in Washington, DC, Secretary Clinton pledged that the Obama administration would do whatever it takes to end the AIDS epidemic.” “클린턴 장관은 최근 워싱턴에서 열린 에이즈 회의에서 오바마 행정부는 에이즈 전염병 확산을 막기 위해서 수단과 방법을 가리지 않을 것이라고 말했습니다.”란 뜻입니다
You won’t pull ahead
당신은 앞서 나가지 못할 거에요
‘pull ahead ~’는 ‘~보다 앞서 나가다, 앞서다’란 뜻이죠. “Is it okay to pull ahead if the police car is too slow?” “경찰차가 너무 천천히 가면 앞서 가도 괜찮은가요?” “Ernie Els pulled ahead in the last round and won the British Open last weekend.” “어니 엘스 선수가 마지막 날 경기에서 앞서 가면서 지난 주말 브리티시 오픈 골프 대회에서 우승했습니다.”란 말입니다. “The truck is going so slowly. Why don’t you pull ahead?”하면 “ 저 트럭은 너무 천천히 가네요. 앞서 나가지 그래요?”하는 뜻입니다.
I’ll keep up the pace
난 보조를 유지할 거에요
‘keep up the pace’는 ‘보조를 맞추다, 유지하다’란 뜻입니다. ‘keep up’은 어떤 걸 ‘일정한 수준으로 유지하다’란 말이고요. ‘pace’는 속도, 보조란 뜻입니다. ‘keep pace’는 ‘보조를 맞추다, 유지하다’란 뜻입니다. 보통 뒤에 with가 오죠. “You run too fast. I can’t keep pace with you.” “당신 너무 빨리 달리네요. 보조를 맞출 수가 없어요.”하는 말입니다.
And I’ll reveal my strength
그리고 내 힘을 드러낼 거에요
reveal은 ‘드러내다, 밝히다’란 뜻이죠. “Muse has revealed the new single ‘Survival’ as the official London Olympic song.” “뮤즈가 런던 올림픽 공식 주제가로 새 노래 ‘서바이벌’을 공개했습니다.”
To the whole human race
모든 인류에게
네, 여기 race란 단어가 또 나오는데요. 앞에서는 경주란 말로 쓰였지만 여기서는 인종이란 말로 쓰였습니다. human race하면 인류란 말이죠. “The Olympics is a big party for the whole human race.”하면 “올림픽은 모든 인류에게 있어서 큰 잔치입니다.”란 뜻입니다. “Is it possible for the entire human race to become extinct?” “모든 인류가 멸종되는 게 가능할까요?”란 말입니다.
Yes, I am prepared
그래요, 난 준비 됐어요
be 동사 다음에 prepared가 오면 ‘준비하다, 대비하다’란 뜻이죠. “The chance of having another devastating storm like Hurricane Katrina in 2005 is very slim, but you always have to be prepared for the worst.” “2005년의 허리케인 카트리나처럼 엄청난 폭풍이 올 확률은 얼마 안되지만, 항상 최악의 경우에 대비해야 합니다.”란 뜻입니다.
To stay alive
살아남을 준비가
I won’t forgive,
용서하지 않을 거에요
The vengeance is mine
복수는 나의 것이고
vengeance는 ‘복수, 앙갚음’이란 뜻이죠. ‘with a vengeance’하면 ‘맹렬히, 호되게’란 말입니다. 직역하면 ‘복수심을 갖고’란 뜻인데, 복수심을 갖고 뭔가 하면 아주 맹렬하게 하겠죠. 그래서 나온 표현이 아닌가 싶습니다. “The Eurozone crisis may come back with a vengeance.” “유로화 사용지역의 위기가 심하게 다시 닥칠 수 있습니다.” “It doesn’t rain much here. But when it does, it comes with a vengeance.” “여기는 비가 별로 오지 않는데요. 하지만 비가 올 때는 아주 심하게 많이 옵니다.”란 말입니다.
And I won’t give in
난 포기하지 않을 거에요
‘give in’은 ‘포기하다’란 말이죠. “No matter what, never give in.”하면 “어떻든지 간에, 절대 포기하지 마세요.”란 말입니다.
Because I choose to thrive
난 성공할 테니까
thrive는 ‘번창하다, 잘 자라다’란 뜻이죠. “Southwest DC was once regarded as a slum, but it is now thriving thanks to the new Nationals stadium.” “DC 서남부는 한 때 빈민가로 여겨졌지만, 새 내쇼널스 야구단 경기장 덕분에 이 지역은 번창하고 있습니다.”란 뜻입니다.
We’re gonna win
우린 승리할 거에요
Fight! Fight! Fight! Fight!
싸워, 싸워, 싸워, 싸워요!
Win! Win! Win! Win!
승리, 승리, 승리, 승리해요!
Yes, I’m gonna win
그래요, 난 승리할 거에요
네, 어떻습니까? 노래가 아주 비장하죠? 2012 런던 올림픽 공식 주제가 ‘Survival (생존)’, 뮤즈의 노래 가사 해석해 봤습니다. 88 서울 올림픽 주제가였던 ‘Hand in Hand (손에 손잡고)’가 인류애와 화합을 강조했던 반면에, 뮤즈의 노래는 반드시 싸워서 승리하겠다는 선수들의 투지와 신념을 보여주고 있습니다. 이 노래를 부른 뮤즈는 영국을 대표하는 악단으로 남자 3명으로 구성돼 있는데요. 모두 같은 학교를 나온 친구 사이라고 합니다. 뮤즈(Muse)는 원래 그리스 신화에 나오는 여신을 말하죠. 음악과 시와 같은 예술을 관장하는 아홉 여신을 말하는데요. 작가나 화가에게 영감을 주는 사람도 뮤즈라고 합니다.
그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 살펴보죠? ‘light the fuse’ ‘도화선에 불을 붙이다’, ‘blow a fuse’ 는 ‘퓨즈가 나가다’란 말인데요. 구어에서는 ‘갑자기 화를 많이 내다’란 뜻으로도 씁니다. ‘whatever it takes’는 ‘어떤 대가나 희생을 치르더라도, 어떤 일이 있더라도’, ‘pull ahead ~’는 ‘~보다 앞서 나가다, 앞서다’ ‘keep up the pace’는 ‘보조를 맞추다, 유지하다’ . ‘with a vengeance’하면 ‘맹렬히, 호되게’, 그리고 ‘give in’은 ‘포기하다’란 말입니다.
이렇게 올림픽이 열릴 때면 올림픽 공식 주제가 역시 많은 사람들의 관심을 모으는데요. 이번 런던 올림픽 공식 주제가는 영국의 3인조 악단 ‘뮤즈(Muse)’가 부른 ‘Survival’로 정해졌습니다. ‘Survival’ , ‘살아남기, 생존’이란 뜻인데요. 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.
네, 어떠세요? 88 서울 올림픽 주제가였던 ‘Hand in Hand (손에 손잡고)’와는 분위기가 많이 다르죠? 록 음악의 본고장인 영국의 악단답게 기타 연주가 아주 강렬하네요. 이 노래는 런던 올림픽 기간 동안 선수들이 입장할 때 사용되고요. 또 시상식 전에도 나온다고 하는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 2012 런던 올림픽 공식 주제가로 선정된 뮤즈의 노래 ‘Survival’의 가사 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 저희 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다.
Race, life’s a race
경쟁, 인생은 경쟁이에요.
race는 인종이란 뜻과 경주, 시합이란 뜻 크게 두 가지 뜻이 있는데요. 여기서는 경주란 뜻으로 쓰였습니다. 사람이나 동물, 자동차 등이 빠르기를 겨루는 게 경주인데요. 좀 더 폭 넓은 의미로 경쟁이라고 해석했습니다.
And I’m gonna win
그리고 난 이길 거에요.
gonna는 going to를 빠르게 발음 나는 대로 적은 거죠. 대화할 때는 괜찮지만, 글로 쓸 때는 삼가하셔야 하는 표현입니다.
Yes, I’m gonna win
그래요, 난 이길 거에요
And I’ll light the fuse
도화선에 불을 불이고
‘light the fuse’ ‘도화선에 불을 붙이다’란 말이죠. fuse는 여기서 도화선이란 말입니다. “The soldiers lit the fuse of the dynamite to blast the bridge.” “군인들이 다리를 폭파하기 위해서 다이너마이트 폭약의 도화선에 불을 붙였습니다.”란 말입니다. lit는 ‘불을 붙이다, 불을 켜다’란 뜻의 단어 light의 과거형입니다. 또 과도한 전류가 흐르지 못하게 자동적으로 차단하는 전기 안전장치도 fuse라고 하죠. 흔히 퓨즈가 끊어졌다, 퓨즈가 나갔다, 이런 말 많이 하는데요. ‘퓨즈가 나가다’를 영어로 표현하면 ‘blow a fuse’입니다. “You’ll blow a fuse if you use too many appliances at once.” “가전제품을 한꺼번에 사용하면 퓨즈가 나갈 겁니다.”란 말입니다. appliance는 가전제품, 냉장고나 세탁기 같은 가정용 전기제품을 가리키는 말입니다. 여기서 ‘at once’는 ‘한꺼번에, 동시에’란 뜻입니다. 그런데 ‘blow a fuse’는 구어에서 ‘갑자기 굉장히 화를 내다’란 뜻도 됩니다. “My Mom blew a fuse when I showed her my report card.” “성적표를 보여드리니 어머니께서 갑자기 굉장히 화를 내셨습니다.”란 말입니다.
And I’ll never lose
절대 지지 않을 거에요
And I choose to survive
난 살아남을 거에요
네, 직역하면 살아남는 걸 선택하겠다는 건데, 경쟁에서 낙오되지 않겠다는 뜻이죠. 그러니까 반드시 승리하겠다는 말입니다.
Whatever it takes
어떤 대가를 치르더라도
whatever는 ‘어떤 ~일지라도, 어떤 ~이든’이란 뜻인데요. ‘whatever it takes’하면 ‘어떤 대가나 희생을 치르더라도, 어떤 일이 있더라도’, 그러니까 ‘수단과 방법을 가리지 않고’란 말입니다. “At a recent AIDS conference, which was held in Washington, DC, Secretary Clinton pledged that the Obama administration would do whatever it takes to end the AIDS epidemic.” “클린턴 장관은 최근 워싱턴에서 열린 에이즈 회의에서 오바마 행정부는 에이즈 전염병 확산을 막기 위해서 수단과 방법을 가리지 않을 것이라고 말했습니다.”란 뜻입니다
You won’t pull ahead
당신은 앞서 나가지 못할 거에요
‘pull ahead ~’는 ‘~보다 앞서 나가다, 앞서다’란 뜻이죠. “Is it okay to pull ahead if the police car is too slow?” “경찰차가 너무 천천히 가면 앞서 가도 괜찮은가요?” “Ernie Els pulled ahead in the last round and won the British Open last weekend.” “어니 엘스 선수가 마지막 날 경기에서 앞서 가면서 지난 주말 브리티시 오픈 골프 대회에서 우승했습니다.”란 말입니다. “The truck is going so slowly. Why don’t you pull ahead?”하면 “ 저 트럭은 너무 천천히 가네요. 앞서 나가지 그래요?”하는 뜻입니다.
I’ll keep up the pace
난 보조를 유지할 거에요
‘keep up the pace’는 ‘보조를 맞추다, 유지하다’란 뜻입니다. ‘keep up’은 어떤 걸 ‘일정한 수준으로 유지하다’란 말이고요. ‘pace’는 속도, 보조란 뜻입니다. ‘keep pace’는 ‘보조를 맞추다, 유지하다’란 뜻입니다. 보통 뒤에 with가 오죠. “You run too fast. I can’t keep pace with you.” “당신 너무 빨리 달리네요. 보조를 맞출 수가 없어요.”하는 말입니다.
And I’ll reveal my strength
그리고 내 힘을 드러낼 거에요
reveal은 ‘드러내다, 밝히다’란 뜻이죠. “Muse has revealed the new single ‘Survival’ as the official London Olympic song.” “뮤즈가 런던 올림픽 공식 주제가로 새 노래 ‘서바이벌’을 공개했습니다.”
To the whole human race
모든 인류에게
네, 여기 race란 단어가 또 나오는데요. 앞에서는 경주란 말로 쓰였지만 여기서는 인종이란 말로 쓰였습니다. human race하면 인류란 말이죠. “The Olympics is a big party for the whole human race.”하면 “올림픽은 모든 인류에게 있어서 큰 잔치입니다.”란 뜻입니다. “Is it possible for the entire human race to become extinct?” “모든 인류가 멸종되는 게 가능할까요?”란 말입니다.
Yes, I am prepared
그래요, 난 준비 됐어요
be 동사 다음에 prepared가 오면 ‘준비하다, 대비하다’란 뜻이죠. “The chance of having another devastating storm like Hurricane Katrina in 2005 is very slim, but you always have to be prepared for the worst.” “2005년의 허리케인 카트리나처럼 엄청난 폭풍이 올 확률은 얼마 안되지만, 항상 최악의 경우에 대비해야 합니다.”란 뜻입니다.
To stay alive
살아남을 준비가
I won’t forgive,
용서하지 않을 거에요
The vengeance is mine
복수는 나의 것이고
vengeance는 ‘복수, 앙갚음’이란 뜻이죠. ‘with a vengeance’하면 ‘맹렬히, 호되게’란 말입니다. 직역하면 ‘복수심을 갖고’란 뜻인데, 복수심을 갖고 뭔가 하면 아주 맹렬하게 하겠죠. 그래서 나온 표현이 아닌가 싶습니다. “The Eurozone crisis may come back with a vengeance.” “유로화 사용지역의 위기가 심하게 다시 닥칠 수 있습니다.” “It doesn’t rain much here. But when it does, it comes with a vengeance.” “여기는 비가 별로 오지 않는데요. 하지만 비가 올 때는 아주 심하게 많이 옵니다.”란 말입니다.
And I won’t give in
난 포기하지 않을 거에요
‘give in’은 ‘포기하다’란 말이죠. “No matter what, never give in.”하면 “어떻든지 간에, 절대 포기하지 마세요.”란 말입니다.
Because I choose to thrive
난 성공할 테니까
thrive는 ‘번창하다, 잘 자라다’란 뜻이죠. “Southwest DC was once regarded as a slum, but it is now thriving thanks to the new Nationals stadium.” “DC 서남부는 한 때 빈민가로 여겨졌지만, 새 내쇼널스 야구단 경기장 덕분에 이 지역은 번창하고 있습니다.”란 뜻입니다.
We’re gonna win
우린 승리할 거에요
Fight! Fight! Fight! Fight!
싸워, 싸워, 싸워, 싸워요!
Win! Win! Win! Win!
승리, 승리, 승리, 승리해요!
Yes, I’m gonna win
그래요, 난 승리할 거에요
네, 어떻습니까? 노래가 아주 비장하죠? 2012 런던 올림픽 공식 주제가 ‘Survival (생존)’, 뮤즈의 노래 가사 해석해 봤습니다. 88 서울 올림픽 주제가였던 ‘Hand in Hand (손에 손잡고)’가 인류애와 화합을 강조했던 반면에, 뮤즈의 노래는 반드시 싸워서 승리하겠다는 선수들의 투지와 신념을 보여주고 있습니다. 이 노래를 부른 뮤즈는 영국을 대표하는 악단으로 남자 3명으로 구성돼 있는데요. 모두 같은 학교를 나온 친구 사이라고 합니다. 뮤즈(Muse)는 원래 그리스 신화에 나오는 여신을 말하죠. 음악과 시와 같은 예술을 관장하는 아홉 여신을 말하는데요. 작가나 화가에게 영감을 주는 사람도 뮤즈라고 합니다.
그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 살펴보죠? ‘light the fuse’ ‘도화선에 불을 붙이다’, ‘blow a fuse’ 는 ‘퓨즈가 나가다’란 말인데요. 구어에서는 ‘갑자기 화를 많이 내다’란 뜻으로도 씁니다. ‘whatever it takes’는 ‘어떤 대가나 희생을 치르더라도, 어떤 일이 있더라도’, ‘pull ahead ~’는 ‘~보다 앞서 나가다, 앞서다’ ‘keep up the pace’는 ‘보조를 맞추다, 유지하다’ . ‘with a vengeance’하면 ‘맹렬히, 호되게’, 그리고 ‘give in’은 ‘포기하다’란 말입니다.