[팝스 잉글리시] Raindrops Keep Fallin’ on My Head by B.J. Thomas

2011년 아내와 나란히 선 ‘Raindrops Keep Fallin’ on My Head’의 작사가 핼 데이비드.

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 주말 미국의 유명한 작사가 핼 데이비드(Hal David)가 뇌졸중으로 세상을 떠났습니다. 올해 나이 91살이었는데요. 핼 데이비드는 작곡가 버트 배카락(Burt Bacharach)과 손을 잡고, 1960년대와 70년대에 수많은 인기곡을 만들었습니다.

어쩌면 한번쯤은 들어보셨을 법한 노래들이지 않나 싶은데요. 디온 워윅, 카펜터스, 톰 존스 등과 같은 많은 인기 가수들이 두 사람의 노래를 불러서 유행시켰습니다. 핼 데이비드와 버트 배카락은 영화 주제곡도 썼는데요. 1970년에는 권위 있는 영화상인 아카데미상 시상식에서 영화 주제가상을 받기도 했습니다.

네, 당시 두 사람이 상을 받은 노래가 바로 이 노래, ‘Raindrops Keep Fallin’ on My Head’, ‘빗방울이 내 머리위로 계속 떨어져요’인데요. ‘부치 캐시디와 선댄스 키드’란 영화의 주제가였죠. 핼 데이비드가 쓴 가사는 싯적이고 간결하기로 유명한데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Raindrops Keep Fallin’ on My Head’의 노래 가사 1절부터 해석해 보구요. 또 영화 ‘부치 캐시디와 선댄스 키드’에 대해서도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다.

Raindrops keep fallin' on my head
빗방울이 내 머리위로 계속 떨어져요

raindrop은 ‘drop of rain’, 빗방울을 말하죠. “I felt a raindrop.”하면 “빗방울을 느꼈습니다.” 란 말입니다. ‘keep ~ing’는 ‘계속 ~하다’란 뜻인데요. “It keeps raining.” “계속 비가 오네요.”란 말이고요. “I keep forgetting to send birthday cards to my Mom.”하면 “엄마에게 생일 카드 보내는 걸 계속 잊고 있습니다.”란 뜻입니다.

And just like the guy whose feet are too big for his bed
침대에 비해서 발이 너무 큰 남자처럼

guy는 남자, 사내를 말하는데요. ‘Mr. Nice Guy’란 표현이 있습니다. ‘착하고 좋은 남자’를 의미하는 말인데요. “John’s just too much of a Mr. Nice Guy, he can’t say no to anybody.” “존은 사람이 너무 좋아서, 누구한테도 싫다는 말을 못합니다.” 그러니까 거절을 못한다는 뜻이죠. ‘no more Mr. Nice Guy’란 표현도 많이 들을 수 있는데요. “I’m sick and tired of people taking advantage of me. From now on, no more Mr. Nice Guy.” “사람들이 날 이용하기만 하는데 질렸습니다. 이제부터 더 이상 좋은 남자 노릇은 하지않을 겁니다.” 앞으로는 싫고 좋고를 분명히 밝히고, 이용 당하지 않겠다는 말이죠.

Nothin' seems to fit
아무 것도 맞는 게 없네요

비만 자꾸 내리고, 제대로 되는 일이 없다는 뜻입니다.

Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'
빗방울이 내 머리위로 떨어져요, 계속 떨어져요

So I just did me some talkin' to the sun
그래서 내가 해님에게 말했죠

And I said I didn't like the way he got things done
해님이 일을 해내는 방식이 마음에 들지 않는다고

‘get things done’ 은 ‘~을 해내다, 마치다’라고 해석할 수 있습니다. “Can we talk later? I’m so busy right now. I have to get these things done by 5 o’clock today.” “나중에 얘기해도 될까요? 지금 굉장히 바쁘거든요. 오늘 5시까지 이 일을 마쳐야 합니다.”란 뜻입니다.

Sleepin' on the job
일해야 할 시간에 잠이나 자고 있다고

해가 낮에 나와야 하는데 나오지 않고 비가 계속 내리는 현상을 해가 게으름을 피우고 있다고 표현했습니다. 여기서 해는 luck, ‘운’이라고 볼 수 있을 것 같은데요. 운이 돌아와서 일이 잘 돼야 하는데, 그렇지 못해서 답답한 상황을 이렇게 표현한 것 같네요. 여기 ‘sleeping on the job’이란 표현이 나왔는데요. ‘sleep on the job’은 ‘근무 중에 잠을 자다’란 뜻입니다. ‘sleep while on duty’와 같은 말입니다. “An air traffic controller at the Ronald Reagan Washington National Airport was suspended for sleeping on the job.” “로널드 레이건 워싱턴 국립공항의 항공관제사가 근무중에 잤다는 이유로 정직 처분을 받았습니다.”란 말입니다.

Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'
빗방울이 내 머리위로 떨어져요, 계속 떨어져요

But there's one thing I know
하지만 한 가지는 알고 있죠

The blues they send to meet me won't defeat me
우울에 빠지진 않을 거란 걸

네, 이 구절은 직역하면 ‘그들이 내게 보내는 우울이 날 패배시키지 못할 것입니다’인데요. 비가 오고 일이 잘 안되니까 계속 우울해 하면서 좌절감을 느낄 수도 있는데, 그러지 않겠다는 말이죠. 여기서 blues는 우울, 우울함을 말하는데요. “I get the blues every time I hear that song.”하면 “그 노래를 들을 때마다 우울해 집니다.”란 뜻이죠.

It won't be long till happiness steps up to greet me
머지않아 행복이 나와서 날 반겨줄 거에요

‘step up’은 ‘앞으로 나오다, 나가다’란 말입니다. ‘come out’과 같은 말이죠. “Those whose names were called, please step up to receive the commendation.” 하면 “이름이 불린 사람은 앞으로 나와서 상을 받으십시오.”하는 말입니다. ‘step up’ 다음에 명사가 오면, ‘증가시키다, 강화하다’란 뜻이 되는데요. “Following recent incidents of two planes landing without traffic controller’s guidance, the National Transportation Safety Board stepped up measures to prevent sleeping while on duty.” “얼마 전에 비행기 두 대가 항공관제사의 안내 없이 착륙하는 사건이 발생한 후, 미 연방교통안전위원회가 근무중에 조는 사태를 막기 위한 방안을 강화했습니다.”란 말입니다.

네, ‘Raindrops Keep Fallin’ on My Head’ ‘빗방울이 계속 내 머리위로 떨어져요’의 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래가 ‘부치 캐시디와 선댄스 키드’란 1969년 영화의 주제가라고 말씀 드렸는데요. 한국에서는 ‘내일을 향해 쏴라’란 제목으로 개봉했던 서부 영화입니다. 부치 캐시디와 선댄스 키드는 실제로 살았던 인물인데요. 부치 캐시디의 본명은 로버트 리로이 파커이고 선댄스 키드의 본명은 해리 알론조 롱거버입니다. 두 사람은 1890년대 미국 서부 와이오밍 주에 근거를 두고, 은행 강도와 열차 강도를 일삼았던 무법자들인데요. 영화는 재주나 성격이 정반대인 두 사람이 서로 티격태격하면서 벌이는 모험을 아주 흥미롭게 그렸습니다. 폴 뉴먼이 부치 캐시디 역을, 로버트 레드포드가 선댄스 키드 역을 맡았는데요. 이 영화로 두 사람은 헐리우드 최고의 배우로 자리 매김을 했습니다. 로버트 레드포드는 나중에 이 영화에서 자신이 맡았던 역할의 이름을 따서, 독립영화제로 유명한 ‘선댄스 영화제’를 설립했습니다.

Raindrops keep fallin' on my head
빗방울이 계속 내 머리위로 떨어져요

But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
하지만 그렇다고 해서 내 눈이 곧 붉어진다는 건 아니에요

눈이 붉어진다는 건 우는 걸 의미하겠죠. 여기서는 울지 않겠다는 뜻입니다.

Cryin's not for me
난 울지 않아요

'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
왜냐하면 불평한다고 해서 비를 멈추진 못하거든요.

불평한다고 해서 상황이 좋아지는 건 아니니까, 불평만 하고 있지 않겠다는 뜻입니다.

Because I'm free
왜냐하면 난 자유로우니까요

Nothin's worryin' me
아무 것도 걱정하지 않아요

“Nothing’s worrying me.”는 “I have no worries.”란 말입니다. 아무런 걱정도 없다는 뜻이죠. 일이 마음먹은 대로 안 되고 상황이 안 좋지만, 불평하거나 걱정하지 않겠다는 긍정적인 태도를 보여주는 노래였습니다.

‘Raindrops Keep Fallin’ on My Head’, ‘빗방울이 내 머리위로 계속 떨어져요’, 이 노래는 핼 데이비드가 가사를 쓰고, 버트 배카락이 곡을 붙였다고 말씀 드렸는데요. B.J. 토마스가 노래를 불러서 미국과 캐나다에서 인기 순위 정상에 올랐습니다. 영화에서는 부치 캐시디 역의 폴 뉴먼이 여자 주인공 에타 플레이스 역의 캐서린 로스와 자전거를 타면서 즐기는 장면에 이 노래가 나오는데요. 폴 뉴먼이 자전거를 타면서 여러 가지 묘기를 보이다가 결국에는 넘어지고 맙니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘keep ~ing’는 ‘계속 ~하다’ ‘Mr. Nice Guy’는 ‘착하고 좋은 남자’를 의미하는 말이고요. ‘get things done’ 하면 ‘~을 해내다, 마치다’, ‘sleep on the job’, 또는‘sleep while on duty’는 ‘근무 중에 잠을 자다’, ‘step up’은 ‘앞으로 나오다, 나가다’, 또 ‘step up’ 다음에 명사가 오면, ‘~을 증가시키다, 강화하다’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 영화 ‘부치 캐시디와 선댄스 키드’의 주제곡 ‘Raindrops Keep Fallin’ on My Head’ ‘빗방울이 내 머리위로 계속 떨어져요’, 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치려고 합니다. 여러분 안녕히 계세요.