[팝스 잉글리시] Baby by Justin Bieber

18일 LA 2012년 아메리칸 뮤직 어워드에서 수상 소감을 밝히는 저스틴 비버.

안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 전 세계적으로 올해 가장 핫한 노래, 가장 뜨겁게 인기를 끌었던 노래는 바로 이 노래가 아닐까 싶은데요, 한국 가수 싸이의 ‘강남스타일’입니다.

네, 북한 청취자들께서도 어디서 한번쯤은 들어보셨지 않을까 싶은데요. 한국 가수 싸이의 ‘강남스타일’입니다. 인터넷상의 동영상 공유 웹사이트인 유튜브에서 뮤직 비디오, 그러니까 노래를 홍보하기 위해서 찍은 동영상이 인기를 끌기 시작하더니, 전 세계적인 현상으로까지 번졌는데요. 얼마 전에 이 노래가 유튜브에서 가장 많이 본 노래 1위 기록을 세웠습니다. 불과 한 4개월 만에 8억4천만에 달하는 조회수를 기록한 건데요. 한국 가수가 한국어로 부른 노래로 이런 기록을 달성하다니, 참 대단한 현상인 것 같습니다.

누군가 1위 기록을 갱신했다는 건 또 다른 누군가는 2위 자리로 밀려났다는 얘기죠. 이번에 싸이에게 유튜브 최다 조회수 1위 자리를 내준 노래는 바로 이 노래입니다.

미국 소녀들의 우상 저스틴 비버(Justin Bieber)가 부른 ‘Baby’ 인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 저스틴 비버의 노래 ‘Baby’ 가사 해석해 보고요. 여러 가지 뒷 얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 노래 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
You know you love me, I know you care
날 사랑하잖아, 네가 나한테 마음 쓰는 거 알고 있어

‘you know’는 ‘있잖아, 저기, 알잖아’처럼 대화에서 많이 쓰는 말인데요. 내가 하는 말을 강조하거나 상대방의 동의를 구할 때도 씁니다. 여기서 “I know you care.”는 “I know (that) you care about me.”란 말인데요. ‘care about~’는 ‘~에 대해서 마음을 쓰다, 관심을 갖다’란 뜻이죠. “I really care about you.”하면 “난 정말 당신에게 마음 쓰고 있어요.”란 뜻입니다.

Just shout whenever, and I'll be there
언제든지 소리쳐, 내가 거기 갈 테니까

You want my love, you want my heart
넌 내 사랑 을 원해, 넌 내 마음을 원해

And we will never ever ever be apart
그리고 우린 절대 절대 떨어지지 않을 거야

‘never ever’는 ‘결코 ~하지 않다’란 뜻이죠. never를 강조하는 표현입니다.
apart는 장소나 시간, 공간상으로 떨어져 있다는 뜻이죠. “My twin sister and I were born only a minute apart.” “내 쌍둥이 자매와 난 겨우 1분 간격으로 떨어져서 태어났습니다.”란 뜻입니다. “Those two separated and have been living apart for the past 6 months.” “그 두 사람은 헤어져서 지난 6 개월 동안 떨어져서 살고 있습니다.”

Are we an item? Girl, quit playing
우리 사귀는 사이야? 날 갖고 놀리지마

item은 원래 ‘항목, 품목’이란 뜻인데요. 서로 사귀는 관계인 사람들한테도 item이란 표현을 씁니다. 그러니까 연애하는 한 쌍을 item이라고 하는데, 여기서 그런 의미로 쓰였습니다. “They soon began seeing each other and were an item for a year and a half.” “그들은 곧 사귀기 시작해서, 1년 반 동안 연애했습니다.”

We're just friends, what are you saying?
우리 그냥 친구라니, 무슨 말을 하는 거야?

Say there's another and look right in my eyes
다른 사람이 있다고 말해, 내 눈을 똑바로 보고

‘look me in the eye’ 이런 표현이 있는데요. ‘look someone in the eye’ ‘~의 눈을 똑바로 쳐다보다’란 말입니다. 그러니까 두려워하거나 부끄러워 하는 마음 없이 똑바로 눈을 보란 얘기죠. 여기서 눈을 뜻하는 eye는 단수로 쓰기도 하기요. eyes라고 복수로 쓰기도 합니다. “Look me in the eyes and tell me the truth.” “내 눈을 똑바로 쳐다보고 진실을 말해요.”란 뜻이죠.

My first love broke my heart for the first time
내 첫 사랑이 처음으로 내 마음을 무너뜨렸어

‘break heart’는 직역하면 ‘심장을 깨뜨리다’ 인데요. 그러니까 마음을 무너뜨렸다, 상처를 입혔다는 뜻입니다. ‘for the first time’은 ‘처음으로’란 뜻인데요. “When I met him for the first time, I was so embarrassed. I couldn’t look him in the eye.” “그 사람을 처음으로 만났을 때 너무 부끄러웠어요. 그 사람 눈을 똑바로 쳐다볼 수가 없었어요.”란 뜻입니다.

And I was like...
그래서 내가 어땠냐면

여기 like는 ‘~같이’란 뜻인데요. 대화에서 ‘I was like~’하면 “내가 어땠냐면’, “그 때 내가 이랬지” 이런 뜻입니다. “I ran into Justin Bieber at the airport and I was like ‘ahhhh!’ He was so cute!” “공항에서 우연히 저스틴 비버를 만났거든요. 그래서 내가 어떻게 했냐 하면 말이죠. 아~하고 감탄했다는 거 아니겠어요. 그 애 정말 귀엽더라요.”

(후렴)
Baby, baby, baby, oooh
자기, 자기, 자기야, 오

여기서 baby는 아기란 뜻이 아니라, 사랑하는 사람을 부를 때 쓰는 말이죠. ‘자기, 그대, 당신’이란 말입니다.

Baby, baby, baby nooo
자기, 자기, 자기야, 안 돼

baby, baby, baby oooh
자기, 자기, 자기야, 오

I thought you'd always be mine
난 네가 항상 내 것일 거라고 생각했어

네, 저스틴 비버의 노래 ‘Baby’ 가사 해석해 보고 있습니다. 앞에서 말씀 드렸지만 이 노래 뮤직 비디오는 싸이의 ‘강남 스타일’에게 밀려날 때까지, 인터넷 동영상 공유 사이트인 유튜브에서 가장 많은 조회수를 기록한 노래였습니다. 이 노래 뮤직 비디오가 처음 공개된 건 2010년 2월이었는데요. 전 세계 소녀들의 열렬한 지지 속에 약 5개월만인 2010년 7월에 유튜브에서 가장 많이 본 동영상 1위에 올랐습니다. 그리고 한 2년 넘게 그 자리를 지켜왔는데요. 지금은 싸이의 뮤직 비디오가 약 3천만 회 이상 앞서고 있네요. 공교롭게도 싸이와 저스틴 비버는 같은 매니저 아래 있는데요. 미국에서 소속사가 같은 건데요. 유튜브를 통해서 스타가 됐다는 점도 비슷하다고 할 수 있습니다. 한 가지 다른 점이라면, 싸이는 원래부터 한국에서 오랫동안 활동해온 가수였고, 저스틴 비버는 나온지 얼마 안 된 신인이었다는 점이라고 할 수 있을 것 같습니다. 계속해서 2절입니다.


(2절)
Oh, for you I would have done whatever
오, 널 위해서라면 난 뭐든지 했을 거야

And I just can't believe we ain't together
우리 함께가 아니라니 도대체 믿을 수가 없어

여기서 ain’t는 are not의 준말이죠. ain’t는 ‘am not, are not, is not’의 축약형입니다. “Things ain’t what they used to be.” “사정이 예전 같지 않습니다.”란 뜻입니다.

And I wanna play it cool, but I'm losin' you
아무렇지도 않은 것처럼 행동하고 싶지만, 널 잃고 있잖아

‘play it cool’은 속으로는 그렇지 않으면서 겉으로는 별로 관심이 없는 것처럼 행동하다란 뜻인데요. 여기서는 상처 받은 마음을 감추고 괜찮은 척, 아무렇지도 않은 것처럼 하고 싶지만, 뜻대로 잘 안 된다는 마음을 표현하고 있습니다.

I'll buy you anything, I'll buy you any ring
네게 뭐든지 사줄 거야, 어떤 반지든지 사줄 거야

And I'm in pieces, baby, fix me
난 산산조각 났어, 자기야, 날 고쳐줘

And just shake me 'til you wake me from this bad dream
내가 이 악몽에서 깨어날 때까지 날 흔들어줘


I'm going down, down, down, down
난 아래로, 아래로, 추락하고 있어

‘go down’은’ 떨어지다, 내려가다’란 뜻인데요. 여기서는 실제로 어디에서 떨어진다는 뜻이 아니라, 크게 상심한다는 뜻이죠.

And I just can't believe my first love won't be around
내 첫사랑이 곁에 없을 거라니 믿을 수가 없어

네, 저스틴 비버는 캐나다 가수인데요. 올해 만 18살입니다. 저스틴 비버가 12살때 지역 노래 경연대회에 나가서 2등을 했는데, 저스틴이 노래하는 모습을 찍은 동영상을 어머니가 친척들 보라고 유튜브에 올렸다고 합니다. 어머니가 올린 동영상이 유튜브에서 인기를 끌기 시작하면서, 유명한 매니저 스쿠터 브런(Scooter Braun)의 눈에 띄게 됐고요. 스쿠터 브런과 계약을 맺으면서, 세계적인 가수로 성장했습니다. 자, 계속해서 노래 가사 해석해 볼 텐데요. 노래 중간에 랩 가수 루다크리스(Ludacris)가 부르는 랩이 나옵니다. 랩은 리듬에 맞춰서 빠르게 읊조리듯이 말하는 음악을 말하죠.

(Rap by Ludacris)
When I was 13, I had my first love,
내가 13살이었을 때, 첫사랑을 했지

There was nobody that compared to my baby
내 여자 친구와 비교할 만한 사람이 없었어

‘compare to~’는 ‘~와 비교하다’란 뜻이죠. “Psy’s success has been compared to that of Justin Bieber.” “싸이의 성공은 저스틴 비버의 그것에 비교됐습니다.” 싸이는 요즘 전세계적으로 인기를 끌고 있는 한국 가수라고 말씀 드렸죠. 저스틴 비버처럼 동영상 공유 웹사이트 유튜브에서 뮤직 비디오, 그러니까 노래를 홍보하기 위해 만든 동영상이 인기를 끌면서 전세계 사람들에게 알려졌습니다.

And nobody came between us, no one could ever come above
우리 사이에 아무도 끼어들 수 없었고, 누구도 그 위에 올라설 수 없었어

그러니까 우리 사랑이 너무 대단해서 아무도 어떻게 할 수 없었다는 뜻이죠.

She had me going crazy, oh, I was star-struck,
그 애는 날 미치게 했고, 오, 난 완전히 빠졌어

사랑하는 사람에게 완전히 미쳐있는 상태를 표현한 거죠. ‘star-struck’은 영화배우나 가수 같은 유명인을 보고 완전히 반한 걸 표현하는 말인데요. 얼마 전에 인터넷에서 이런 내용의 기사를 봤습니다. “In Germany, a star-struck hotel maid got fired after asking Jennifer Lopez for her autograph.” “독일에서 인기 배우에게 반한 호텔 청소부가 제니퍼 로페즈에게 사인을 요청했다가 해고당했습니다.” 란 뜻인데요. 제니퍼 로페즈는 미국의 유명한 중남미계 영화 배우입니다.

She woke me up daily, don’t need no Starbucks.
그 애가 매일 날 깨웠어, 스타벅스 커피가 필요 없었지

여기서 매일 날 깨웠다는 말은 사랑하는 상대를 만날 생각에 매일 벌떡 일어났다는 뜻이라고 생각됩니다. ‘don’t need no Starbucks’, 여기 no가 들어가서 이중 부정이 됐는데요. 원래는 “I don’t need any Starbucks.”라고 해야 문법적으로 맞는 표현이죠. Starbucks는 유명한 커피 전문점인데요. 여기서는 커피를 의미하고 있습니다.

She made my heart pound,
그 애는 내 심장을 뛰게 했고,

It skipped a beat when I see her in the street and at school on the playground
거리나 학교 운동장에서 그 애를 보면 심장이 울렁 거렸지

‘skip a beat’는 ‘박자를 놓치다’란 뜻인데요. 심장이 ‘skip a beat’한다는 말은 깜짝 놀라거나 흥분한 상태를 표현하는 말입니다. 심장이 울렁거리다란 뜻이죠. “Whenever I’m near you, my heart skips a beat.” “당신 가까이 있을 때마다 심장이 울렁거려요.”하는 뜻입니다.

But I really wanna see her on the weekend.
하지만 난 정말 그 애를 주말에 만나고 싶어

She knows she got me dazing ‘cause she was so amazing
그 애는 내가 반했다는 걸 알고 있었지, 왜냐하면 그 애는 정말 대단했거든

daze는 ‘멍하게 하다’란 말인데요. 그 애가 날 멍하게 만들었다는 말이니까, 그 애한테 반했다는 뜻으로 보면 되겠습니다. ‘in a daze’ 는 ‘멍한 상태’를 의미하는데요. “After actually meeting Justin Beiber, I was in a daze for a while.” “저스틴 비버를 실제로 만난 뒤에, 한 동안 멍한 상태로 있었습니다.”

And now my heart is breaking but I just keep on saying...
이제 내 심장이 무너지는데 난 계속해서 말하지


‘keep on ~ing’는 ‘계속 ~ 하다’란 뜻이죠.

여기 랩에 이어서 후렴구가 반복되는데요. 앞에서 소개해 드렸으니까 생략하고, 후렴구 마지막에 나오는 소절 해석해 보겠습니다.

I'm gone
난 사라졌어

‘I’m gone.” 이 말은 여기서 실연의 상처가 너무 커서, 아무 것도 남지 않았다, 혼이 다 나가서 나란 존재는 사라져버리고 없다란 뜻으로 해석됩니다.


Now I'm all gone
이제 난 사라졌어

“I’m gone.” 사실 이 말은 일상 대화에서 떠나기 직전에 많이 쓰는 표현입니다. “I’m gone. See you tomorrow.”하면 “나 이제 갈 거에요. 내일 봐요.”하는 뜻입니다.

네, 얼마 전까지 유튜브에서 가장 많이 본 동영상 1위를 기록했던 저스틴 비버의 노래 ‘Baby’, 가사 해석해 봤습니다. 한 가지 흥미로운 사실은요. 싸이의 ‘강남 스타일’은 유튜브에서 가장 많이 본 동영상 1위일 뿐만 아니라, ‘like’ 그러니까 ‘좋아요’를 가장 많이 받은 뮤직 비디오 1위 자리까지 차지하고 있는데요. 저스틴 비버의 ‘Baby’는 ‘싫어요’가 ‘좋아요’보다 거의 두 배나 더 많다는 점입니다. 저스틴 비버는 전세계적으로 정말 많은 어린 소녀들의 사랑을 받고 있지만, 그만큼 싫어하는 사람도 많다는 뜻인데요. 15살 아직 어린 나이에 가수로 나왔고, 또 아주 어린 소녀들 사이에서 인기가 있기 때문에, 다소 과소평가 받는다는 얘기도 있습니다. 자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴볼까요?

‘care about~’는 ‘~에 대해서 마음을 쓰다, 관심을 갖다’, ‘never ever’는 ‘결코 ~하지 않다’, ‘I was like~’하면 대화에서 “내가 어땠냐면’, “그 때 내가 이랬지” 이런 뜻이고요. ‘compare to~’는 ‘~와 비교하다’ ‘star-struck’은 유명인을 보고 ‘완전히 반한’, ‘in a daze’ 는 ‘멍한 상태’를 의미하는 표현입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 첫 사랑과 헤어진 아픔을 표현한 노래죠. 저스틴 비버의 ‘Baby’, 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.