[팝스 잉글리시] Skyfall by Adele

Win Tin, in blue, former senior leader of the detained opposition leader Aung San Suu Kyi's defunct National League for Democracy, delivers address during the 20th anniversary of last elections in which they won at home of their deputy leader Tin Oo, left

안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 이 음악 어디서 한번쯤은 들어보셨을 겁니다.

네, 암호명007, 제임스 본드가 주인공으로 등장하는 첩보 영화죠. 이 영화 주제음악인데요. 얼마 전에23번째 제임스 본드 영화가 개봉됐습니다. 제목이 ‘Skyfall’인데요. 영국 배우 다니엘 크레이그가 주인공 본드 역할을 맡은 세 번째 영화입니다. 이 영화는 인기 가수 아델이 영화 주제가를 불러서 화제를 모으기도 했는데요.

노래 제목도 영화 제목과 같은 ‘Skyfall’입니다. 아델과 작곡가 폴 엡워스란 사람이 함께 곡을 쓰고 가사를 붙였죠. 영화 줄거리를 생각하면서 노래를 만들었다고 하는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 제임스 본드 영화 주제가죠. ‘Skyfall’의 가사 해석해 보고요. 영화 얘기도 나눠보도록 하겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
This is the end
이제 끝이에요

Hold your breath and count to ten
숨을 멈추고 열까지 세어보세요

‘hold one’s breath’는 ‘숨을 멈추다’란 뜻이죠. ‘I can’t hold my breath for very long.” “난 오래 숨을 멈출 수가 없습니다.”란 말입니다. ‘hold one’s breath’는 ‘숨을 죽이고 ~이 일어나길 기다리다’란 뜻도 있습니다. “Everybody held their breath while the winner was announced.” “우승자가 발표되는 동안에 모든 사람이 숨을 죽이고 기다렸습니다.” 그런가 하면 ‘Don’t hold your breath.”하면 “너무 기대하지 마세요.”하는 뜻입니다. “John said he would come, but don’t hold your breath.” “존이 온다고 하긴 했는데, 너무 기대하진 마세요.”하는 말이죠.

Feel the earth move and then
땅이 움직이는 걸 느끼고

Hear my heart burst again
다시 내 심장이 터지는 소리를 들어보세요

For this is the end
왜냐하면 이제 끝이니까요

for 는 여기서 because와 같은 뜻으로 쓰였죠. ‘왜냐하면’이란 뜻입니다.

I've drowned and dreamt this moment
난 물에 빠져서 이 순간을 꿈꿨어요

So overdue I owe them
너무 늦은 감이 있죠

‘overdue’는 ‘~의 기한이 지난’이란 뜻이죠. “This credit card bill is way overdue. I must send payment today.” “이 신용카드 청구서는 대금 지급 기한이 많이 지났습니다. 오늘 꼭 돈을 보내야 합니다.” 여기서 way는 very, ‘아주’란 뜻으로 쓰였죠. 또 ‘long overdue’하면 ‘오래 전에 했어야 할’이란 뜻이죠. “American pop singer Diana Ross got a Grammy Lifetime Achievement Award this year. It was an honor long overdue for the legendary singer.” “미국 대중음악 가수 다이애나 로스가 올해 그래미상 평생공로상을 받았습니다. 전설적인 가수 로스에게 이 상은 이미 오래 전에 받았어야 할 영예였습니다.” 란 뜻입니다. 그러니까 로스가 그래미상을 이미 예전에 받았어야 했다, 늦은 감이 있다는 뜻이죠.

Swept away, I'm stolen
완전히 휩쓸려서, 나는 죽어요

‘sweep away’는 ‘~을 휩쓸어 가다, 완전히 없애다’란 뜻인데요. “The waves swept away all the debris on the beach.” “파도가 해변의 쓰레기를 모두 휩쓸어 갔습니다.”란 뜻입니다.

네, 영국 가수 아델의 노래 ‘Skyfall’의 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 같은 제목의 제임스 본드 영화 ‘Skyfall’의 주제가라고 말씀 드렸죠. 아델과 이 노래를 공동으로 작사, 작곡한 폴 엡워스는 영화 줄거리를 따라가면서 곡을 만들었다고 말했습니다. 영화 시작 부분에서 제임스 본드가 총에 맞아서 강물에 떨어지는 장면이 나오는데요. 이 때 아델이 부르는 주제가가 나옵니다. 그러니까 1절은 물에 빠져서 숨이 막히는 기분, 본드가 죽어가는 모습을 표현했다고 생각됩니다. 앞에서 나온 ‘So overdue I owe them’이란 소절은 제임스 본드가 몇 번이나 죽을 고비를 넘긴 걸 얘기하는 거라고 생각됩니다. 제임스 본드는 늘 위험한 일을 하면서 몇 번씩이나 죽을 뻔 하는데, 그럴 때마다 고비를 넘기고 살아납니다. 그런데 마침내 죽는다는 의미죠. 또 ‘Swept away, I’m stolen’의 ‘swept away’는 ‘강물에 휩쓸려서’, ‘I’m stolen’은 ‘생명을 빼앗겼다’, 그러니까 강물에 휩쓸려서 죽는다, 이런 뜻으로 해석이 됩니다. 계속해서 후렴구 해석해 보겠습니다.

(후렴)
Let the skyfall
스카이폴이

When it crumbles
무너져 내릴 때

crumble은 ‘부서지다, 가루가 되다’, 또는 ‘무너지다’란 뜻의 단어죠. “That’s the way the cookie crumbles.”란 표현이 있습니다. 직역하면 “그게 과자가 부서지는 방식이에요”란 뜻인데, 일이 마음대로 잘 되지 않지만, 어쩔 도리가 없을 때, 속상해 해봤자 소용 없다는 뜻으로 쓰는 표현입니다. “I can’t believe that John got the promotion and not me. I guess that’s the way the cookie crumbles.” “존이 승진하고 나는 못하다니 믿을 수가 없네요. 사는 게 다 그렇죠, 뭐.”하는 뜻입니다.

We will stand tall
우린 당당히 설 거에요

‘stand tall’은 ‘용감하고 당당하게 서다’란 뜻입니다. “I can stand tall because I did my best.” “난 최선을 다했기 때문에 당당하게 설 수 있습니다.”

Face it all together
함께 맞서요

At skyfall
스카이폴에서

네, 여기 skyfall이란 단어가 나오는데요. 영화 제목도 ‘Skyfall’입니다.제임스 본드 영화 웹사이트에 들어가보니까, skyfall이 도대체 무슨 뜻이냐를 두고, 의견이 아주 분분하더군요. 일단 사전에 skyfall이란 단어는 없습니다. 사실 이 영화에는 skyfall이란 말이 두 번 나옵니다. 물에 빠져서 죽은 줄 알았던 본드가 살아서 돌아오는데요. 그런 본드가 다시 첩보원으로 활동을 할 수 있는지 알아보기 위해서, 당국이 정신감정을 실시합니다. 그런데 분석가가 skyfall이란 말을 입밖에 내니까, 본드가 방에서 나가버립니다. 이 장면에서 skyfall이란 말이 한 번 나오고요. 그리고 두 번째 skyfall이 나오는 장면은요. 영화 마지막에 본드가 어린 시절에 살던 집으로 악당을 유인해서 싸우는데, 이 집 입구에 skyfall이라고 쓰여 있습니다. 그러니까 본드가 어렸을 때 사망한 본드 부모의 집 이름이 skyfall인 겁니다. 본드의 부모는 이 집에서 살해됐는데요. 그러니까 skyfall은 본드에게 큰 상처가 있는 곳입니다. 그런데 영화에서 이 저택이 파괴됩니다. 그러니까 후렴구는 그런 내용을 표현했다고 생각되는데요. 하지만 ‘Let the skyfall’ 이 소절은 ‘하늘이 무너지게 내버려 두게 하다, 하늘이 무너지다’ 그런 식으로도 해석해도 괜찮을 것 같습니다.

(2절)
Skyfall is where we start
스카이폴이 우리가 시작하는 곳이죠

A thousand miles and poles apart
수천 마일, 정반대로 떨어져서

pole은 막대기, 기둥이란 뜻도 있지만, 남극, 북극, 또는 자석의 극처럼 극이란 뜻도 있죠. 그러니까 ‘poles apart’하면 성격이나 의견 따위가 ‘극과 극인, 정반대인’이란 말입니다. “Jane and I can’t get along well. We’re poles apart.” “제인하고 나는 잘 지낼 수가 없어요. 우린 (성격이) 정반대거든요.”란 뜻입니다.

Where worlds collide and days are dark
세상이 충돌하고 하루하루가 암흑인 곳

You may have my number, you can take my name
당신이 내 번호를 갖고, 내 이름을 가져갈 수도 있어요

네, 이 구절을 번역하면서 많이 고민 했는데요. 여기서 number, 번호는 007 암호명을 의미한다고 생각됩니다. 그리고 ‘you can take my name’ 내 이름을 가져갈 수 있다는 말은 신원을 도용한다, 그러니까 내 행세를 하고 다닐 수도 있다는 뜻이 아닌가 싶습니다. 첩보 영화라서 그런가요? 가사가 다 무슨 암호 같습니다.

But you'll never have my heart
하지만 결코 당신은 내 마음을 가질 수가 없어요

네, 제임스 본드 영화 주제가 ‘Skyfall’ 해석해 보고 있습니다. 앞에서 skyfall이 제임스 본드가 어렸을 때 부모와 함께 살았던 저택 이름이라고 말씀 드렸는데요. 영화에서 본드가 이 집에서 악당과 싸웁니다. 2절은 그런 내용을 묘사한 게 아닌가 싶네요. 사실 이 skyfall은 단순히 집을 뜻하는 게 아니라, 여러 가지 복합적인 의미가 들어있다고 생각됩니다. 앞에서 말씀드렸듯이 하늘이 무너진다는 뜻으로 해석해도 큰 무리가 없을 것 같고요. 또 하늘에서 떨어지다, 추락의 의미로 봐도 의미가 통하는 것 같습니다. 이 영화에서 제임스 본드의 상관인 M이 죽는데요. M은 제임스 본드가 속한 첩보기관 MI6의 대표입니다. 어렸을 때 고아가 된 제임스 본드에게 어머니 같은 존재가 바로 M인데요. 본드의 어린 시절 집인 Skyfall에서 M이 사망하는데요. 본드의 부모가 사망한 곳이 Skyfall, 또 어머니 같았던 M이 사망한 곳 역시 Skyfall인데요. 흔히 부모의 죽음을 ‘천붕’, 하늘이 무너지는 느낌이라고 표현하는데요. 그런 의미도 있지않나 싶은데, 너무 지나친 해석일까요?

(3절)
Where you go I go
당신이 가는 곳이면 나도 가죠

What you see I see
당신이 보는 건 나도 보죠

I know I'd never be me
난 결코 내가 될 수 없다는 걸 알아요

Without the security
안도감이 없이는

Of your loving arms
당신의 애정 어린 두 팔이 주는

Keeping me from harm
날 위험에서 지켜주는

앞 소절과 연결해서 해석하면, 날 위험에서 지켜주는 당신의 애정 어린 품, 그 품에 안겨서 안도감을 느끼지 못한다면, 결코 온전한 내가 될 수 없다는 뜻이죠.

Put your hand in my hand
내 손을 잡고

And we'll stand
우리 함께 서요

네, 함께 악당에 맞서자는 뜻이 아닌가 생각이 됩니다. 영화 ‘Skyfall’은 제임스 본드 영화 50주년을 기념해서 나온 영화죠. 비평가들은 이 영화가 죽음과 부활을 주제로 다룬 영화라고 말하고 있습니다. 죽은 줄 알았던 본드가 살아 돌아오고, M의 죽음과 함께 첩보 기관 MI6이 새로 개편되고, 또 본드의 부모가 숨진 스카이폴 저택이 무너지면서, 본드가 정신적인 상처를 극복하고 다시 우뚝 선다, 부활한다, 그런 여러 가지 의미가 들어있다고 생각되네요.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 다시 한번 복습해 보죠. ‘hold one’s breath’는 ‘숨을 멈추다’, ‘long overdue’는 ‘오래 전에 했어야 할’, ‘sweep away’는 ‘~을 휩쓸어 가다, 완전히 없애다’, “That’s the way the cookie crumbles.”는 일이 마음대로 되지 않을 때, 속 상해 해도 아무 소용 없다는 뜻으로 쓰는 표현입니다. ‘stand tall’은 ‘용감하고 당당하게 서다’, ‘poles apart’는 의견이나 성격 따위가 ‘극과 극인, 정반대인’이란 뜻입니다.

네, 팝스 잉글리시, 오늘 아델이 부른 제임스 본드 영화 주제가 ‘Skyfall’에 대해서 알아봤는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 저는 이만 물러가겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.