[팝스 잉글리시] Tennessee Waltz by Patti Page

1958년 패티 페이지. (자료사진)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 패티 페이지란 가수를 아십니까? 1950년대 1억 장이 넘는 음반을 팔면서 큰 인기를 모았던 가수인데요. 새해 첫 날 안타까운 소식이 들려왔습니다. 바로 패티 페이지가 85살을 일기로 세상을 떠났다는 소식이었습니다.

패티 페이지 하면 ‘The Singing Rage’란 수식어가 따라 다니죠. 패티 페이지가 무대에 나올 때면 ‘The Singing Rage, Miss Patti Page’ 이런 식으로 사회자들이 소개를 하곤 했는데요. 광란을 뜻하는 rage와 패티 페이지의 이름 Page의 운율을 맞춰서 나온 별명입니다. 열정적인 창법으로 ‘노래하는 광란’이란 별명을 얻었던 패티 페이지, ‘창가의 강아지’란 뜻의 ‘Doggie in the Window’, 또 ‘짝 바꾸기’란 뜻의 ‘Changing Partners’, 이런 많은 노래로 사랑을 받았는데요.

그래도 패티 페이지의 대표곡이라면 ‘테네시 왈츠(Tennessee Waltz)’가 아닐까 싶습니다. 옛 친구에게 사랑하는 사람을 뺏긴 아픔을 담은 노래인데요. ‘Tennessee Waltz’, 오늘 팝스 잉글리시 시간에 가사 해석해 보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.

오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.

I was dancin' with my darlin'
사랑하는 그 이와 춤을 추고 있었어요

darlin’은 darling의 축약형인데요. 노래 운율을 맞추기 위해서 darlin’이라고 줄여서 말했습니다. darling은 사랑하는 사람을 부르는 표현입니다. 여보, 자기 등과 같은 말입니다. ‘dance with~’는 ‘~와 춤추다’란 말이죠. “Would you care to dance with me?”하면 “나와 같이 춤출래요?” 하는 뜻입니다. 격식 없는 사이라면 ‘would you’를 생략하고 “Care to dance with me?” “Care to dance?” 이렇게 말하기도 합니다.

To the Tennessee Waltz
테네시 왈츠에 맞춰서

‘dance to~’하면 ‘~에 맞춰서 춤추다’란 뜻이죠. “That music is too fast. No one can dance to that.” “음악이 너무 빠르네요. 저 음악에 맞춰서 춤출 수 있는 사람은 아무도 없어요.”란 뜻입니다. waltz는 4분의 3박자로 된 경쾌한 춤곡, 또는 그 음악에 맞춰서 추는 춤을 말하는데요. 남녀가 한 쌍이 돼서 손을 잡고 원을 그리며 추는 춤으로 19세기 유럽에서 널리 유행했습니다.

When an old friend I happened to see
우연히 옛 친구를 만나서

‘happen to’ 다음에 동사가 오면 ‘우연히 ~하게 되다’란 말이죠. “I happened to hear what my colleagues were saying about me. It was very disappointing.” “우연히 직장 동료들이 나에 대해 얘기하는 걸 들었는데요. 정말 실망스러웠어요.”란 말이죠. ‘do you happen to know~’하면 ‘혹시 아세요?’란 말입니다. “Do you happen to know what time it is?”하면 “혹시 지금 몇 시인지 알고 계세요?”하는 뜻인데요. 사실 요즘에는 ‘do you happen to know~’가 들어간 표현을 듣기가 쉽지 않습니다. 보통 “Do you have the time?” 또는 그냥 “Do you know what time it is?” 이렇게 말하죠. “Do you happen to know what color car John is driving?” “혹시 존이 타고 다니는 차가 무슨 색인지 아세요?” 그러니까 ‘do you happen to know~’를 넣어서 말해도 틀린 표현은 아니지만, 보통 일상 대화에서는 잘 쓰지 않습니다. “What color car does John drive?” 그냥 이렇게 말합니다. 그런가 하면 ‘happen to’ 다음에 명사가 오면, 누구에게 ~가 일어나다’란 뜻이죠. “Something wonderful happened to Paul. He got a job offer from a big law firm.” “멋진 일이 폴에게 일어났어요. 아주 큰 법률사무소에 취직이 됐어요.”란 말입니다.

I introduced her to my loved one,
사랑하는 그 이에게 소개해줬죠

‘introduce A to B’하면 ‘B에게 A를 소개하다’란 말이죠. “I would like to introduce you to my friend, Jane, tomorrow at the party. You two have a lot in common.” “내일 파티에서 내 친구 제인에게 소개시켜 줄게요. 당신들 두 사람 비슷한 점이 참 많습니다.” “Let me introduce you to my Mom. Mom, this is Tom. Tom, this is my Mom.” “우리 엄마 소개해 줄게. 엄마, 여기 톰이에요. 톰, 이 분이 우리 엄마셔.” 이런 식으로 사용하실 수 있습니다.

And while they were dancin’,
그리고 그들이 춤추는 동안,

My friend stole my sweetheart from me
내 친구가 내 사랑하는 사람을 훔쳐갔어요

‘steal A from B’하면 ‘B에게서 A를 훔치다’란 뜻이죠. “A thief stole 300 dollars from a convenience store.” “강도가 편의점에서 현금 3백 달러를 훔쳤습니다.”란 뜻입니다. stole은 steal의 과거형이죠. ‘steal someone’s heart’하면 ‘~의 마음을 훔치다’란 말이니까, ‘~의 마음을 사로잡다, 사랑을 받게 되다’란 말입니다. “From the time we first met, you stole my heart.” “우리가 처음 만났을 때부터 당신은 내 마음을 사로잡았습니다.”란 말이죠.

패티 페이지는 1927년에 미국 중남부 오클라호마 주에서 태어났는데요. 원래 이름은 클라라 앤 파울러(Clara Ann Fowler)입니다. 18살 때 지역 라디오 방송 프로그램에 출연한 게 계기가 돼서 가수로 활동하기 시작했는데요. 페이지 우유회사(Page Milk Company)가 제공한 프로그램이었기 때문에, 방송에 패티 페이지란 이름으로 나왔고요. 나중에 가수로 나선 뒤에 패티 페이지란 예명을 계속 사용했습니다. 본격적으로 가수로 활동하게 된 것도 그 라디오 프로그램 덕분이라고 하는데요. 마침 그 지역을 지나가던 악단 연주자가 패티 페이지의 노래를 듣고, 목소리가 마음에 들어서 그 악단의 가수로 초청을 했다고 합니다. 그 악단과 연주 여행을 다니다가, 음반 회사와 계약을 맺고 단독으로 가수로 나서게 됐다고 하네요. 계속해서 가사 해석해 보죠.

I remember the night,
나는 그 날 밤을 기억해요

And the Tennessee Waltz
그리고 테네시 왈츠를

Now I know just how much I have lost
이제야 난 얼마나 많은 걸 잃었는지 알아요

Yes, I lost my little darlin'
그래요, 난 사랑하는 그 이를 잃었어요

The night they were playing
그날 밤 그들이 연주할 때

여기서 ‘they’는 불특정 다수를 가리키고 있죠. 연주자일 수도 있고, 그냥 음악을 틀어주는 사람일 수도 있습니다. 그리고 여기서 play는 ‘연주하다’ 뜻으로 쓰였죠.

The beautiful Tennessee Waltz
아름다운 테네시 왈츠를

이 노래 ‘Tennessee Waltz’는 의외로 대박을 터뜨린 경우라고 할 수 있습니다. 1950년에 패티 페이지가 크리스마스 노래를 담은 싱글 음반을 냈는데요. 싱글 음반이라고 하면 양면으로 돼있는 음반인데, 한 면에 한 곡씩, 두 곡이 담겨있는 음반입니다. 크리스마스 노래 ‘Boogie Woogie Santa Claus’란 노래를 담은 음반을 내면서, 뒷 면에 뭔가 한 곡을 담아야 하니까, 이 ‘Tennessee Waltz’를 담았다고 하는데요. 패티 페이지의 아버지가 좋아하는 곡이라서 골랐다고 합니다. 그런데 주력곡으로 내놓은 크리스마스 노래보다 이 ‘Tennessee Waltz’가 오히려 인기를 끈 겁니다.

사실 이 ‘Tennessee Waltz’는 패티 페이지를 위해서 쓰여진 곡이 아닙니다. 1946년에 피 위 킹 (Pee Wee King)이란 가수와 킹이 이끄는 골든 웨스트 카우보이스(Golden West Cowboys)가 자동차를 타고 테네시 주 내쉬빌로 향하고 있었는데요. 라디오에서 ‘Kentucky Waltz’란 노래가 나오는 걸 듣고, 켄터키 왈츠는 있는데, 왜 테네시 왈츠는 없을까, 우리가 한번 만들어보면 어떨까, 그래서 자동차 여행중에 즉석으로 만든 노래가 바로 이 ‘Tennessee Waltz’입니다. 그렇게 만들어진 노래가 나중에 패티 페이지가 녹음한 노래로 큰 인기를 끌면서, 테네시 주 공식 노래 가운데 한 곡이 됐습니다. 테네시 주는 미국 동남부에 있는 주입니다. 주도 내쉬빌(Nashville)은 컨트리 뮤직의 성지로 알려져 있는데요. 컨트리 뮤직은 미국 농촌 지역 백인들이 부르던 노래에서 발전한 음악입니다.

이 노래 들으면서 느끼셨겠지만, 패티 페이지가 멜로디, 그러니까 주된 가락뿐만이 아니라, 화음 부분까지 다 불렀죠. 화음 부분을 따로 불러서 녹음해서 입히는 방법을 썼는데요. 지금은 이런 경우가 많습니다만 1950년대 당시에는 대단한 일이었습니다. 그러니까 뒤에서 화음을 넣어주는 다른 가수를 쓸 돈이 없어서 본인이 직접 불렀는데, 당시 아주 획기적이고 신선한 일로 받아들여졌다는 겁니다.

자, 그럼, 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠.

‘dance with~’는 ‘~와 춤추다’, ‘dance to~’하면 ‘~에 맞춰서 춤추다’, ‘happen to’ 다음에 동사가 오면 ‘우연히 ~하게 되다’, ‘happen to’ 다음에 명사가 오면, ‘누구에게 ~가 일어나다’, ‘introduce A to B’는 ‘B에게 A를 소개하다’, ‘steal A from B’하면 ‘B에게서 A를 훔치다’, 또 ‘steal someone’s heart’하면 ‘~의 마음을 훔치다’란 말이니까, ‘~의 마음을 사로잡다, 사랑을 받게 되다’란 말입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐습니다. 지난 주에 세상을 떠난 패티 페이지의 대표곡 ‘Tennessee Waltz’, 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.