안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 금요일에 제 손전화로 뉴스 속보를 알리는 신호가 들어왔습니다. 무슨 뉴스인가 보니까, 에벌리 브라더스(The Everly Brothers)의 동생 필 에벌리(Phil Everly)가 세상을 떠났다는 소식이었는데요. 75번째 생일을 2주 앞두고 폐 질환으로 사망했다는 겁니다. 에벌리 브라더스 하면 1960년대와 70년대를 주름잡았던 형제 악단인데요.
‘All I Have to Do Is Dream’, ‘내가 할 일은 단지 꿈꾸는 거예요’, ‘Bye Bye Love (안녕 사랑이여)’, ‘Wake Up Little Susie (일어나 수지)’, 이렇게 여러 곡을 유행시켰는데요. 오늘은 그 가운데서 ‘Wake Up Little Susie’를 소개해 드리겠습니다. 가사를 보면 재미있는 표현이 많이 나오는데요. VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨와 함께 가사 한 소절씩 해석해 보겠습니다. 먼저 1절입니다.
(1절)
Wake up, little Susie, wake up
일어나, 수지, 일어나
‘wake up’은 ‘잠에서 깨다, 일어나다’란 뜻이죠. “I have to wake up early tomorrow. My flight leaves at 7 in the morning.” “내일 일찍 일어나야 해요. 비행기가 아침 7시에 떠나거든요.” wake를 타동사로 쓰면 ‘~를 깨우다’란 말이 되죠. “Please wake me up before you leave tomorrow morning.” “내일 아침에 떠나기 전에 저 좀 깨워주세요.”
Wake up, little Susie, wake up
일어나, 수지, 일어나
We’ve both been sound asleep
우리 둘 다 너무 깊이 잠들었어
‘sound asleep’은 ‘깊이 잠든, 곤히 잠든’이란 뜻이죠. “When I came home, both my wife and baby were sound asleep.” “내가 집에 오니, 아내와 아기가 모두 깊이 잠들어 있었습니다.”
Wake up, little Susie, and weep
일어나, 수지, 일어나서 울어
이 노래 가사에 계속 나오는 Susie는 여자 이름인데요. Susannah, 또는 Susan이란 여자 이름을 줄여서 부르는 애칭입니다. 여기 Susie 앞에 붙인 little은 원래 크기 따위가 ‘작은’, 또는 나이가 ‘어린’이란 뜻인데요. 여기서는 여자 친구를 사랑스럽게 부르는 표현이라고 생각되고요. 또 운율을 맞추려는 의도도 있었던 것 같습니다.
The movie’s over, it’s four o’clock
영화는 끝났어, 지금 새벽 4시이고
And we’re in trouble deep
우린 이제 큰일 났어
‘in trouble’은 ‘곤경에 빠져, 어려움에 부닥쳐’란 뜻인데요. 좀 더 자연스럽게 ‘큰일 났어’라고 해석했습니다. “Our company has been in trouble for many years.” “우리 회사는 몇 년 동안이나 어려운 상황에 처해 있습니다.” 또 ‘in trouble’은 또 ‘벌 받아, 혼나’란 의미로도 쓰죠. “If you don’t raise your grades, you’ll be in trouble.” “성적을 올리지 않는다면, 혼나게 될 거야.”
Wake up little Susie
일어나, 수지
여기 ‘wake up’은 또 ‘정신 차리다’, ‘정신을 일깨우다’란 의미로도 많이 쓰죠. “Wake up and smell the coffee.” 하면 “정신 차리고 상황이 어떤지 좀 보십시오.”
Wake up little Susie
일어나, 수지
‘Wake Up Little Susie’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 에벌리 브라더스는 돈 에벌리(Don Everly)와 2살 아래 동생인 필 에벌리(Phil Everly), 이렇게 친형제 2명으로 구성된 악단인데요. 1950년대 중반에 만 20살, 18살의 젊은 나이에 가수 활동을 시작해서 70년대 초반까지 많은 사랑을 받았습니다. 에벌리 브라더스하면 직접 기타를 연주하면서 들려준 완벽한 화음과 듣기 쉬운 곡조로 유명한데요. 원래는 농촌 지역 백인들의 음악인 컨트리 음악으로 시작했는데, 포크와 로큰롤, 팝 등 여러 장르를 넘나들면서 미국 대중음악 발전에 중요한 역할을 했습니다. 사이먼 앤드 가펑클(Simon and Garfunkel), 비틀스(The Beatles), 밥 딜런(Bob Dylan)과 같이 1960년대와 70년대 다른 유명 가수들에게 영향을 줬다고 합니다. 하지만 형제간에 반목이 심해져서요. 1973년에 해체해서 한동안 각자 활동하기도 했는데요. 1980년대 중반에 화해해서 재결합했습니다.
(후렴)
Well, what are we gonna tell your mama
너희 엄마한테 뭐라고 하지
여기 gonna는 ‘going to’를 빠르게 발음한 걸 소리 나는 대로 적은 거죠. 이전에 여러 번 말씀 드렸지만, 구어체 표현이고, 글을 쓸 때는 피해야 하는 표현입니다.
What are we gonna tell your pa
너희 아빠한테는 뭐라고 하지
What are we gonna tell our friends
친구들한테 뭐라고 말하지
When they say “ooh-la-la”
“울랄라” 하면서 놀리면 말이야
‘ooh la la’는 놀랐을 때 쓰는 표현인데요. 원래 프랑스어에서 나온 표현입니다. “Ooh la la, the traffic!” “아이고, 차 막히는 것 좀 보세요!” 또 ‘ooh la la’는 특히 선정적이란 의미로 빈정거리는 말로 쓰기도 하는데요. “Did you see Jane’s dress today? Ooh la la!” “오늘 제인 옷 입은 것 봤어요? 맙소사!”
Wake up little Susie
일어나 수지
Wake up little Susie
일어나 수지
Well, I told your mama that you’d be in by ten
너희 엄마한테 10시까지 집에 보낸다고 했는데
Well, Susie baby looks like we goofed again
수지, 우리 또 실수한 것 같아
goof는 ‘실수하다’란 뜻이죠. 명사로 ‘실수’란 뜻입니다. “Sorry, I goofed up.” “미안합니다. 제가 실수했어요.” ‘goof off’ 하면 할 일을 안 하고 ‘빈둥거리다’란 뜻인데요. “Stop goofing off and do your homework.” “그만 빈둥거리고 숙제해라.” ‘goof around’도 ‘빈둥거리며 시간을 허비하다’란 뜻이죠. “School was closed today due to cold weather, so I went to the mall and goofed around.” “오늘 학교가 추위로 문을 닫았습니다. 그래서 쇼핑몰에 가서 빈둥거리며 다녔어요.”
Wake up little Susie
일어나 수지
Wake up little Susie
일어나 수지
We gotta go home
집에 가야 해
‘gotta’는 ‘got to’ 또는 ‘have got to’의 축약형인데요. gotta는 구어 표현이죠. “We gotta go home.” 이 말은 “We got to go home.” “We’ve got to go home.” 이란 말인데요. “We’ve got to go home.”이렇게 ‘have got to’를 쓴 것이 문법적으로 가장 맞는 표현이죠. ‘have got to’는 ‘~해야 한다’란 뜻이죠.
네, 앞서 필 에벌리의 사망 소식을 손전화 뉴스 속보로 전달받았다고 말씀드렸는데요. 그 정도로 미국에서 유명한 악단이었다고 할 수 있습니다. 미국에 로큰롤 명예의 전당이란 곳이 있는데요. 로큰롤 음악사에 큰 발자취를 남긴 사람들을 기리는 곳입니다. 1986년에 로큰롤 명예의 전당이 최초로 10팀을 헌액했을 때, 에벌리 브라더스도 로큰롤의 황제 엘비스 프레슬리(Elvis Presley), 제임스 브라운(James Brown), 샘 쿡(Sam Cooke) 등 전설적인 가수들과 어깨를 나란히 하면서 뽑혔습니다. 오늘 소개해드리고 있는 노래 ‘Wake Up Little Susie’는 에벌리 브라더스의 대표곡이라고 할 수 있는데요. 1957년에 나와서 미국에서 빌보드 인기 순위 정상까지 올라갔습니다. 부부 작곡가로 유명한 펠리스 브라이언트(Felice Bryant)와 부들로 브라이언트(Boudleaux Bryant)가 함께 쓴 곡인데요. 조지 W. 부시 전 미국 대통령은 지난 2000년 선거운동 당시 미국 텔레비전 방송에 출연해서 ‘Wake Up Little Susie’, 이 노래를 가장 좋아하는 노래 가운데 하나로 꼽기도 했습니다.
(2절)
Wake up, little Susie, wake up
일어나 수지, 일어나
Wake up, little Susie, wake up
일어나 수지, 일어나
The movie wasn’t so hot
영화는 재미 없었어
hot은 원래 ‘뜨거운’이란 뜻인데요. 여기서는 영화가 별로였다, 재미 없었다는 의미로 썼습니다.
It didn’t have much of a plot
별 내용도 없었지
영화 줄거리가 별로였다는 뜻이죠.
We fell asleep, our goose is cooked
우리 잠들어버렸어, 이제 우린 끝났어
‘goose is cooked’, 누군가의 goose, 거위가 cooked, ‘요리가 다 된, 다 익은’ , 이 말은 ‘이제 희망이 없는, 큰일 난, 다 끝난’이란 뜻입니다. “If we don’t win this game, our goose is cooked.” “이번 경기에서 이기지 못한다면, 우린 끝나는 거야, 모든 희망이 사라지는 거야.”
Our reputation is shot
우리 평판이 엉망이 됐어
여기 shot은 원래 ‘총에 맞은’이란 뜻인데요. 구어에서 ‘엉망이 된’이란 의미로도 씁니다.
Wake up little Susie
일어나 수지
Wake up little Susie
일어나 수지
네, 에벌리 브라더스가 부른 ‘Wake Up Little Susie’의 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 Drive-in theater에 간 젊은 연인들의 얘기죠. Drive-in theater는 자동차에 탄 채로 영화를 볼 수 있는 야외 영화관인데요. 영화를 보다가 재미없어서 둘 다 깜박 잠이 들어버렸는데, 일어나 보니 벌써 새벽 4시다, 부모님과 친구들에게 뭐라고 말하지? 하면서 당황해 하는 모습을 그렸습니다. 가사 내용을 보면 그냥 잠들었을 뿐이고, 아무 일도 없었는데요. 그래도 가사 내용이 건전하지 못하다고 해서, 미국 동북부 보스턴 지역에서는 방송이 금지되기도 했습니다. 요즘 노래는 정말 선정적인 가사가 많은데요. 그런 걸 보면 시대가 많이 달라졌구나 싶습니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴보죠. ‘wake up’은 ‘잠에서 깨다, 일어나다’, ‘sound asleep’은 ‘깊이 잠든, 곤히 잠든’, ‘goof off’는 할 일을 안 하고 ‘빈둥거리다’, ‘goof around’는 ‘빈둥거리며 시간을 허비하다’, ‘one’s goose is cooked’ 하면 ‘이제 희망이 없는, 큰일 난, 다 끝난’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 마무리할 시간인데요. 에벌리 브라더스의 ‘Wake Up Little Susie (일어나 수지)’, 처음부터 들으면서 이 시간 마칩니다. 고맙습니다.
‘All I Have to Do Is Dream’, ‘내가 할 일은 단지 꿈꾸는 거예요’, ‘Bye Bye Love (안녕 사랑이여)’, ‘Wake Up Little Susie (일어나 수지)’, 이렇게 여러 곡을 유행시켰는데요. 오늘은 그 가운데서 ‘Wake Up Little Susie’를 소개해 드리겠습니다. 가사를 보면 재미있는 표현이 많이 나오는데요. VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨와 함께 가사 한 소절씩 해석해 보겠습니다. 먼저 1절입니다.
Your browser doesn’t support HTML5
(1절)
Wake up, little Susie, wake up
일어나, 수지, 일어나
‘wake up’은 ‘잠에서 깨다, 일어나다’란 뜻이죠. “I have to wake up early tomorrow. My flight leaves at 7 in the morning.” “내일 일찍 일어나야 해요. 비행기가 아침 7시에 떠나거든요.” wake를 타동사로 쓰면 ‘~를 깨우다’란 말이 되죠. “Please wake me up before you leave tomorrow morning.” “내일 아침에 떠나기 전에 저 좀 깨워주세요.”
Wake up, little Susie, wake up
일어나, 수지, 일어나
We’ve both been sound asleep
우리 둘 다 너무 깊이 잠들었어
‘sound asleep’은 ‘깊이 잠든, 곤히 잠든’이란 뜻이죠. “When I came home, both my wife and baby were sound asleep.” “내가 집에 오니, 아내와 아기가 모두 깊이 잠들어 있었습니다.”
Wake up, little Susie, and weep
일어나, 수지, 일어나서 울어
이 노래 가사에 계속 나오는 Susie는 여자 이름인데요. Susannah, 또는 Susan이란 여자 이름을 줄여서 부르는 애칭입니다. 여기 Susie 앞에 붙인 little은 원래 크기 따위가 ‘작은’, 또는 나이가 ‘어린’이란 뜻인데요. 여기서는 여자 친구를 사랑스럽게 부르는 표현이라고 생각되고요. 또 운율을 맞추려는 의도도 있었던 것 같습니다.
The movie’s over, it’s four o’clock
영화는 끝났어, 지금 새벽 4시이고
And we’re in trouble deep
우린 이제 큰일 났어
‘in trouble’은 ‘곤경에 빠져, 어려움에 부닥쳐’란 뜻인데요. 좀 더 자연스럽게 ‘큰일 났어’라고 해석했습니다. “Our company has been in trouble for many years.” “우리 회사는 몇 년 동안이나 어려운 상황에 처해 있습니다.” 또 ‘in trouble’은 또 ‘벌 받아, 혼나’란 의미로도 쓰죠. “If you don’t raise your grades, you’ll be in trouble.” “성적을 올리지 않는다면, 혼나게 될 거야.”
Wake up little Susie
일어나, 수지
여기 ‘wake up’은 또 ‘정신 차리다’, ‘정신을 일깨우다’란 의미로도 많이 쓰죠. “Wake up and smell the coffee.” 하면 “정신 차리고 상황이 어떤지 좀 보십시오.”
Wake up little Susie
일어나, 수지
‘Wake Up Little Susie’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 에벌리 브라더스는 돈 에벌리(Don Everly)와 2살 아래 동생인 필 에벌리(Phil Everly), 이렇게 친형제 2명으로 구성된 악단인데요. 1950년대 중반에 만 20살, 18살의 젊은 나이에 가수 활동을 시작해서 70년대 초반까지 많은 사랑을 받았습니다. 에벌리 브라더스하면 직접 기타를 연주하면서 들려준 완벽한 화음과 듣기 쉬운 곡조로 유명한데요. 원래는 농촌 지역 백인들의 음악인 컨트리 음악으로 시작했는데, 포크와 로큰롤, 팝 등 여러 장르를 넘나들면서 미국 대중음악 발전에 중요한 역할을 했습니다. 사이먼 앤드 가펑클(Simon and Garfunkel), 비틀스(The Beatles), 밥 딜런(Bob Dylan)과 같이 1960년대와 70년대 다른 유명 가수들에게 영향을 줬다고 합니다. 하지만 형제간에 반목이 심해져서요. 1973년에 해체해서 한동안 각자 활동하기도 했는데요. 1980년대 중반에 화해해서 재결합했습니다.
(후렴)
Well, what are we gonna tell your mama
너희 엄마한테 뭐라고 하지
여기 gonna는 ‘going to’를 빠르게 발음한 걸 소리 나는 대로 적은 거죠. 이전에 여러 번 말씀 드렸지만, 구어체 표현이고, 글을 쓸 때는 피해야 하는 표현입니다.
What are we gonna tell your pa
너희 아빠한테는 뭐라고 하지
What are we gonna tell our friends
친구들한테 뭐라고 말하지
When they say “ooh-la-la”
“울랄라” 하면서 놀리면 말이야
‘ooh la la’는 놀랐을 때 쓰는 표현인데요. 원래 프랑스어에서 나온 표현입니다. “Ooh la la, the traffic!” “아이고, 차 막히는 것 좀 보세요!” 또 ‘ooh la la’는 특히 선정적이란 의미로 빈정거리는 말로 쓰기도 하는데요. “Did you see Jane’s dress today? Ooh la la!” “오늘 제인 옷 입은 것 봤어요? 맙소사!”
Wake up little Susie
일어나 수지
Wake up little Susie
일어나 수지
Well, I told your mama that you’d be in by ten
너희 엄마한테 10시까지 집에 보낸다고 했는데
Well, Susie baby looks like we goofed again
수지, 우리 또 실수한 것 같아
goof는 ‘실수하다’란 뜻이죠. 명사로 ‘실수’란 뜻입니다. “Sorry, I goofed up.” “미안합니다. 제가 실수했어요.” ‘goof off’ 하면 할 일을 안 하고 ‘빈둥거리다’란 뜻인데요. “Stop goofing off and do your homework.” “그만 빈둥거리고 숙제해라.” ‘goof around’도 ‘빈둥거리며 시간을 허비하다’란 뜻이죠. “School was closed today due to cold weather, so I went to the mall and goofed around.” “오늘 학교가 추위로 문을 닫았습니다. 그래서 쇼핑몰에 가서 빈둥거리며 다녔어요.”
Wake up little Susie
일어나 수지
Wake up little Susie
일어나 수지
We gotta go home
집에 가야 해
‘gotta’는 ‘got to’ 또는 ‘have got to’의 축약형인데요. gotta는 구어 표현이죠. “We gotta go home.” 이 말은 “We got to go home.” “We’ve got to go home.” 이란 말인데요. “We’ve got to go home.”이렇게 ‘have got to’를 쓴 것이 문법적으로 가장 맞는 표현이죠. ‘have got to’는 ‘~해야 한다’란 뜻이죠.
네, 앞서 필 에벌리의 사망 소식을 손전화 뉴스 속보로 전달받았다고 말씀드렸는데요. 그 정도로 미국에서 유명한 악단이었다고 할 수 있습니다. 미국에 로큰롤 명예의 전당이란 곳이 있는데요. 로큰롤 음악사에 큰 발자취를 남긴 사람들을 기리는 곳입니다. 1986년에 로큰롤 명예의 전당이 최초로 10팀을 헌액했을 때, 에벌리 브라더스도 로큰롤의 황제 엘비스 프레슬리(Elvis Presley), 제임스 브라운(James Brown), 샘 쿡(Sam Cooke) 등 전설적인 가수들과 어깨를 나란히 하면서 뽑혔습니다. 오늘 소개해드리고 있는 노래 ‘Wake Up Little Susie’는 에벌리 브라더스의 대표곡이라고 할 수 있는데요. 1957년에 나와서 미국에서 빌보드 인기 순위 정상까지 올라갔습니다. 부부 작곡가로 유명한 펠리스 브라이언트(Felice Bryant)와 부들로 브라이언트(Boudleaux Bryant)가 함께 쓴 곡인데요. 조지 W. 부시 전 미국 대통령은 지난 2000년 선거운동 당시 미국 텔레비전 방송에 출연해서 ‘Wake Up Little Susie’, 이 노래를 가장 좋아하는 노래 가운데 하나로 꼽기도 했습니다.
(2절)
Wake up, little Susie, wake up
일어나 수지, 일어나
Wake up, little Susie, wake up
일어나 수지, 일어나
The movie wasn’t so hot
영화는 재미 없었어
hot은 원래 ‘뜨거운’이란 뜻인데요. 여기서는 영화가 별로였다, 재미 없었다는 의미로 썼습니다.
It didn’t have much of a plot
별 내용도 없었지
영화 줄거리가 별로였다는 뜻이죠.
We fell asleep, our goose is cooked
우리 잠들어버렸어, 이제 우린 끝났어
‘goose is cooked’, 누군가의 goose, 거위가 cooked, ‘요리가 다 된, 다 익은’ , 이 말은 ‘이제 희망이 없는, 큰일 난, 다 끝난’이란 뜻입니다. “If we don’t win this game, our goose is cooked.” “이번 경기에서 이기지 못한다면, 우린 끝나는 거야, 모든 희망이 사라지는 거야.”
Our reputation is shot
우리 평판이 엉망이 됐어
여기 shot은 원래 ‘총에 맞은’이란 뜻인데요. 구어에서 ‘엉망이 된’이란 의미로도 씁니다.
Wake up little Susie
일어나 수지
Wake up little Susie
일어나 수지
네, 에벌리 브라더스가 부른 ‘Wake Up Little Susie’의 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 Drive-in theater에 간 젊은 연인들의 얘기죠. Drive-in theater는 자동차에 탄 채로 영화를 볼 수 있는 야외 영화관인데요. 영화를 보다가 재미없어서 둘 다 깜박 잠이 들어버렸는데, 일어나 보니 벌써 새벽 4시다, 부모님과 친구들에게 뭐라고 말하지? 하면서 당황해 하는 모습을 그렸습니다. 가사 내용을 보면 그냥 잠들었을 뿐이고, 아무 일도 없었는데요. 그래도 가사 내용이 건전하지 못하다고 해서, 미국 동북부 보스턴 지역에서는 방송이 금지되기도 했습니다. 요즘 노래는 정말 선정적인 가사가 많은데요. 그런 걸 보면 시대가 많이 달라졌구나 싶습니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴보죠. ‘wake up’은 ‘잠에서 깨다, 일어나다’, ‘sound asleep’은 ‘깊이 잠든, 곤히 잠든’, ‘goof off’는 할 일을 안 하고 ‘빈둥거리다’, ‘goof around’는 ‘빈둥거리며 시간을 허비하다’, ‘one’s goose is cooked’ 하면 ‘이제 희망이 없는, 큰일 난, 다 끝난’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 마무리할 시간인데요. 에벌리 브라더스의 ‘Wake Up Little Susie (일어나 수지)’, 처음부터 들으면서 이 시간 마칩니다. 고맙습니다.