[VOA 현장영어] May I use your fax machine?

일상생활에서 자주쓰는 용어를 배우는 시간 'VOA 생활영어' 입니다. 오늘은 팩스 머신 사용방법을 영어로 배워봅니다.

Your browser doesn’t support HTML5

[VOA 생활영어 오디오] May I use your fax machine?

[오늘의 대화]

A:May I use your fax machine?
B:Sure. Be my guest!
A:Oh, you have a brand-new fax machine.
B:Yes, it’s our new multifunction printer.
It can print, fax, scan or copy documents.
A:Should I place documents face-up or face-down?
B:Load them face-up in the feeder, or face-down on the glass.
Don’t forget to remove staples or paper clips from your

documents.
A:Oops, I almost forgot.
B:Then enter the fax number you want to send to.
A:Got it. Then press the ‘SEND FAX’ button.

[대화/표현 해설] & [대화 듣고 따라 하기]

이제 문장을 하나씩 다시 듣고 따라 하면서 의미를 살펴볼까요?

A:May I use your fax machine?
팩스기계 좀 사용해도 될까요?
* fax machine: 팩시밀리 기계, ‘fax’는 ‘팩스로 서류를 전송하다’ ‘팩스를 이용한 서류 전송’이라는 의미를 갖습니다. (전화선을 이용해서 서류를 전송하는 기계), ‘fax machine’을 줄여서 ‘fax’라고도 합니다.

B:Sure. Be my guest!
물론이죠. 어서 그렇게 하세요!
* Be my guest! : 원래의 의미는 ‘제 손님이 되어 주세요!’라는 말인데요, “이렇게 해도 될까요?” “이 것 좀 사용해도 될까요?”와 같은 부탁을 받고 흔쾌히 승낙할 때 쓰는 표현입니다. “어서 그렇게 하세요!” “당신이 좋으신 대로 하세요.”와 같은 말입니다.

“Certainly.” “Go ahead.”

A:Oh, you have a brand-new fax machine.
아, 새로운 팩스 기계를 들이셨군요.
* brand-new: 아주 새로운, 완전히 새것인, 신제품의. 갓 태어난 아이를 ‘brand

new baby’라고도 합니다.
(예) Oh, you have a brand-new television. (아, 당신은 새 텔레비전을 가지고 계시는군요.)

B:Yes, it’s our new multifunction printer.
네, 새로 들인 다기능 인쇄기입니다.
* multifunction: 다기능, 여러 가지의 기능을 갖춘, ‘multifunction printer’는 복합기라고 하는 컴퓨터용 인쇄기입니다.

It can print, fax, scan or copy documents.
서류를 인쇄하고, 팩스, 스캔, 복사할 수 있습니다.

A:Should I place documents face-up or face-down?
서류 앞 면이 위로 향하게 해야 되나요, 아니면 아래로 향하게 해야 되나요?
* place: (무엇을 어디에) 갖다 놓다, 놓아두다.
* face-up: (서류 따위의 글씨가 쓰여있는) 앞면이 위로 향하는
* face-down: 앞면이 아래로 향하는

B:Load them face-up in the feeder, or face-down on the glass.
급지대에는 앞면이 위로 향하게 넣고, 스캔 유리판에는 앞면이 아래로 가게 넣으세요.
* load: (어디에) ‘짐을 싣다’는 말도 되고, 인쇄기나 복사기에 종이를 넣는다는 말도 됩니다.
* feeder: 급지대, 복사기나 팩스 등에 복사하거나 팩스로 보낼 서류 원본이 들어가는 곳. ‘feed’는 ‘먹이를 주다’는 말이고 기계에 원료 같은 것을 넣어주는 것도 ‘feed’라고 합니다. ‘급지대’라는 의미로 ‘feed tray’, 자동 서류 급지장치라는 의미로 ‘Automatic Document Feeder’ (약어로 ADF)라고도 합니다.

* glass: 불빛을 쬐어 서류의 모양을 복사해서 사진과 같은 형태로 컴퓨터 같은 것에 저장하는 장치의 유리판. ‘scanning glass,’ ‘flatbed’ 또는 ‘feeder glass’라고도 합

니다.

Don’t forget to remove staples or paper clips from your documents.
철심이나 종이 클립을 서류에서 제거하는 것을 잊지 마세요.
* staple: 서류를 철할 때 사용하는 ‘ㄷ’자 모양의 금속철심
* clip: 여러 장의 종이나 서류를 끼워 묶어주는 철사제품 (북한: 그리쁘)

A:Oops, I almost forgot.
아이쿠, 깜빡 잊을 뻔 했군요.

B:Then enter the fax number you want to send to.
그리고 나서 팩스를 보낼 상대방의 팩스 번호를 입력하세요.
* enter: 입력하다, 집어 넣다
* receiving fax number라고도 합니다.

A:Got it. Then press the ‘SEND FAX’ button.
알겠습니다. 그리고 ‘팩스 보내기’ 버튼을 누르면 되는군요.
* Got it: “알겠습니다.” “이해했습니다.”

[미니 대화]

이제 대화 내용 중에서 “앞면이 위로 향하게 한다”라는 표현을 활용해서 영어로 간단히 대화를 주고 받는 연습을 해볼까요?

A:Which way do you load the document in order to fax?
B:Face up.

A:팩스를 보내기 위해 서류를 어떤 쪽으로 넣어야 하죠?
B:앞면이 위로 가게 하세요.

* * * * *

A:Does your fax feed face up or face down?
B:It goes in face up.

A:팩스 기계는 서류 앞면이 위로 향하게, 아니면 앞면이 아래로 향하게 넣어야 하나요?
B:앞 면이 위로 향하게 들어가야 합니다.

* * * * *
A:Which way does this go in, face up or face down?
B:Face up.

A:이 건 어떻게 들어 가죠? 앞면이 위로 향하게, 아니면 아래로 향하게 해야 하나요?
B:앞면이 위로 향하게 하세요.

[한국말을 영어로]

이제 여러분들께서 한국말 표현을 영어로 바꿔서 말해보는 시간입니다.

당신의 팩스기계 좀 사용해도 될까요?
May I use your fax machine?

물론이죠. 어서 그렇게 하세요!
Sure. Be my guest!

아, 새로운 팩스 기계를 들이셨군요.
Oh, you have a brand-new fax machine.

네, 새로 들인 다기능 인쇄기입니다.
Yes, it’s our new multifunction printer.

그 것은 서류를 인쇄하고, 팩스, 스캔, 복사할 수 있습니다.
It can print, fax, scan or copy documents.


서류 앞 면이 위로 향하게 해야 되나요, 아니면 아래로 향하게 해야 되나요?
Should I place documents face-up or face-down?

급지대에는 앞면이 위로 향하게 넣고, 스캔 유리판에는 앞면이 아래로 가게 넣으세요.
Load them face-up in the feeder, or face-down on the glass.

스테이플러 철심이나 종이 클립을 서류에서 제거하는 것을 잊지 마세요.
Don’t forget to remove staples or paper clips from your documents.

아이쿠, 깜빡 잊을 뻔 했군요.
Oops, I almost forgot.

그리고 나서 팩스를 보낼 상대방의 팩스 번호를 입력하세요.
Then enter the fax number you want to send to.

알겠습니다. 그리고 ‘팩스 보내기’ 버튼을 누르면 되는군요.
Got it. Then press the ‘SEND FAX’ button.