[팝송으로 배우는 영어] American Pie - by Don McLean -3부-

안녕하세요? 팝송 가사의 의미와 노래에 얽힌 사연을 알아보는 Pops English의 부지영입니다. 오늘도 계속해서 단 맥클레인 (Don McLean)의 1971년 히트곡 ‘American Pie (어메리칸 파이)’ 에 관해 전해 드립니다.

1959년 2월, 당시 미국 음악계를 주름잡던 버디 홀리 (Buddy Holly), 리치 밸런스 (Ritchie Valens), 제이피 리차드슨 쥬니어 (J.P. Richardson, Jr) 등이 비행기 사고로 숨졌는데요. 맥클레인은 그 때 받은 충격과 그 후 10년동안 미국 록큰롤 음악의 역사를 생각하면서 이 곡을 썼다고 합니다. 노래 길이가 8분 30초 가까이나 되는 대곡이죠? 지난주에 3절과 4절 가사 해석해 봤구요. 오늘은 ‘어메리칸 파이’ 마지막 시간으로 5절과 6절 살펴보겠습니다.

먼저 5절인데요. 5절은 1969년에 열린 우드스탁 공연과 록 그룹 롤링 스톤스에 관해 얘기하고 있습니다.

5절

Oh, and there we were all in one place,

오, 그 곳에서 우린 모두 한 곳에 있었다네.

1969년 8월에 열린 우드스탁 공연을 가리킵니다. 이 공연에는 무려 40만명의 젊은이들이 모여 들었습니다.

A generation lost in space

한 세대가 우주에서 미아가 됐네.

60년대 인기 텔레비젼 방송물로 ‘Lost in Space’ 가 있는데요. 영어에서 space out이라고 하면 정신이 멍해진다는 뜻인데요. 마약에 도취됐다는 뜻으로도 쓰입니다. 당시 ‘Lost in Space’란 연속극으로 상징되는 세대가 마약을 탐닉하면서 제자리를 찾지 못하고 방황하는 모습을 의미한다고 생각되네요.

With no time left to start again.

다시 시작할 시간이 남지않은 가운데..

이 세대는 마약을 복용하면서 인생을 허비했다는 뜻입니다.


So come on: jack be nimble, jack be quick!

그러니까 빨리 서두르자구요. 잭, 재빨리 하세요. 잭, 빨리요.

여기서 잭은 록 그룹 롤링 스톤스 (Rolling Stones) 의 믹 재거 (Mick Jagger)를 가리킵니다.

Jack flash sat on a candlestick

잭 플래쉬가 촛대위에 앉아있네.

롤링 스톤스의 ‘캔들스틱 파크’ 공연을 의미하구요. flash는 1968년에 힛트한 롤링 스톤스의 노래 ‘Jumpin’ Jack Flash’를 가리킵니다. jack flash는 영국에서 속어로 마약인 헤로인을 가리키기도 합니다. ‘Jack flash sat on a candlestick.’란 표현은 헤로인을 복용하기 위해 준비하는 과정을 묘사한다고 합니다.

또 ‘Jack be nimble, Jack be quick, Jack jumps over a candlestick’, 즉 ‘잭, 재빨리 하세요. 잭, 빨리요. 잭, 촛대를 뛰어넘어요’ 란 동요구절이 있습니다.

Cause fire is the devil’s only friend.

불은 악마의 유일한 친구였기 때문이라네.

이 구절은 롤링 스톤스의 노래 ‘Sympathy for the Devil (악마에게 동정을 보내며) ’에서 나온 말입니다.

Oh, and as I watched him on the stage

오, 나는 그가 무대에 서 있는 모습을 보았다네.

여기서 ‘그’는 물론 믹 재거구요. 여기서부터 5절의 나머지 부분은1969년 캘리포니아주 알타몬트 자동차 경기장 (Altamont Speedway)에서 벌어진 롤링 스톤스의 무료 공연을 묘사하고 있습니다.

롤링 스톤스는 당시 공연장 질서유지를 위해 ‘지옥의 천사들’이란 갱단의 단원들을 고용했는데요. 이날 롤링 스톤스가 ‘Sympathy for the Devil’을 부르는 동안 청중 가운데 한 명이 갱단의 칼에 찔려 목숨을 잃는 사건이 발생했습니다.

My hands were clenched in fists of rage.

난 화가 나서 손을 움켜줬지.

하지만 사실 단 맥클레인은 이날 공연에 가지 않았습니다.

No angel born in hell

지옥에서 태어난 천사는..

여기서 천사는 갱단 ‘지옥의 천사들’을 의미하는 것으로 알려졌습니다.

Could break that satan’s spell.

악마가 걸어놓은 주술을 깰 수가 없다네

즉 악마에게 동정을 보내며’라는 노래 따위를 부른다면 소동이 일어날 수 밖에 없다는 거죠.

And as the flames climbed high into the night

밤이 깊어가면서 불꽃이 높이 타오르는 동안..

사람들이 공연장 주변에 피어놓은 캠프 화이어가 타오르는 모습을 묘사했다는 얘기도 있구요. 당시 공연장이 혼란에 빠지자 롤링 스톤스는 헬기를 이용해 빠져 나갔는데요. 헬기를 타고 높이 사라지는 모습을 묘사했다는 설도 있습니다.

To light the sacrificial rite,

희생의식을 밝히기 위해..

여기서 제물은 갱단원에 의해 살해당한 관객을 가리킵니다.

I saw satan laughing with delight

난 악마가 기쁨에 넘쳐 웃는 모습을 봤다네.

여기서 악마는 역시 롤링 스톤스의 믹 재거를 가리킵니다. 갱단이 관객 가운데 한 명을 살해하는 동안 무대 위를 뛰어다니며 노래를 부르고 의기양양해 하는 모습을 표현한 것으로 보입니다.

The day the music died

음악이 사망한 그 날

이 5절은 우드스탁으로 대표되는 당시 문화와 음악에 대한 맥클레인의 불만과 롤링 스톤스를 경멸하는 마음이 드러나 있습니다. 이 5절은 60년대의 종말을 의미하기도 합니다. 마약에 탐닉하느라 허송세월한 세대, 히피 세대가 기성세대에 저항하는데 그치지않고 내부에서도 분열하기 시작했음을 의미합니다.

6절

I met a girl who sang the blues

난 블루스를 부르는 소녀를 만났네.

여기서 소녀는 가수 Janis Joplin을 가리킵니다.

And I asked her for some happy news,

무슨 좋은 소식이 없느냐고 물었지만

50년대에 듣던 전통적인 록큰롤 음악이 다시 부활될 가능성이 없겠느냐고 물었지만…

But she just smiled and turned away.

소녀는 웃기만 하고 돌아서 버렸네.

1970년 10월 4일에 재니스 조플린이 헤로인 과다복용으로 숨진 것을 가리킵니다.

I went down to the sacred store

나는 성스러운 상점으로 갔다네.

‘성스러운 상점’은 1950년대에 나온 록큰롤 중고 음반을 팔던 레코드 가게를 말하는 것으로 알려졌습니다.

Where I’d heard the music years before,

옛날에 음악을 들었던 바로 그 곳으로…

But the man there said the music wouldn’t play.

하지만 상점에 있는 사람, 즉 상점 점원은 이제 음악이 연주되지 않는다고 말했네.

이 구절은 이제 Buddy Holly 의 노래와 같은 1950년 록큰롤 음악을 듣는 사람이 이제는 더 이상 없다는 뜻입니다.

And in the streets: the children screamed,

거리에는 아이들이 소리를 지르고..

히피들을 가리켜 ‘flower children’이라고 하는데요.

1960년대 시위를 벌이던 미국의 히피 젊은이들이 경찰에 구타당하는 모습을 묘사한 것으로 알려졌습니다.

The lovers cried, and the poets dreamed.

연인들은 소리를 지르고, 시인들은 꿈을 꿨다네.

1960년대 몽환적인 음악성향을 빗댄 것으로 보입니다.

But not a word was spoken;

아무런 말도 나오지 않았네.

The church bells all were broken.

교회 종은 깨져버렸다네.

여기서 교회의 깨어진 종은 숨진 음악인들을 가리킵니다.

더이상 이들은 음악을 작곡하거나 연주하지 못한다는 거죠.

And the three men I admire most:

내가 가장 존경했던 세 사람,

The father, son, and the holy ghost,

성부와 성자와 성신,

여기서 삼위일체, 세 사람은 물론 1959년 비행기 사고로 숨진 Buddy Holly와 Richie Valens, J.P. Richardson, Jr.를 말하는 것으로 알려졌습니다.
They caught the last train for the coast

그들은 해안으로 가는 마지막 기차를 타고 떠났다네.

영어에 ‘gone west’란 표현이 있는데요. 해지는 쪽으로 사라지다, 숨졌다는 뜻입니다. 그러니까 이들 세사람이 사망했다는 것을 말하는 거죠.

The day the music died.

음악이 사망한 그 날..

And they were singing

그리고 그들은 노래했다네.

이 마지막 6절을 종교적으로 해석하는 사람들도 있습니다. 교회 종이 깨졌다는 것은 사람들이 하나님을 망각하고 있다는 것이고 성부와 성자와 성신이 기차를 타고 떠났다는 것은 신이 떠났다, 신이 그 세대를 버렸다는 뜻이란 거죠. 이제 새롭게 시작해야 하는데 이는 다음 세대의 몫이란 것입니다.

이 6절에서 맥클레인은 재니스 조플린의 죽음을 슬퍼하면서 국내외적으로 폭력사태가 증가하는 가운데 영적이고 도덕적이며 사람들의 정신을 앙양하는 음악이 사라지는 현상을 안타까워하는 심정을 드러내고 있습니다.

후렴구

So bye-bye, Miss American Pie.

그러니 안녕히, 미스 어메리칸 파이여..

여기서 ‘Miss American Pie’는 지난주에 말씀드렸지만 아주 미국적인 것을 의미합니다.따라서 Miss American Pie는 1950년대 당시 McLean이 사랑했던 음악이나 영화 등 미국의 대중문화를 상징한다고 보시면 될 것 같습니다.

Drove my chevy to the levee,

내 쉐비를 몰고 제방으로 갔네.

당시 미국인들이 많이 타던 쉐브롤레 자동차로, 미국적인 것을 의미합니다.

But the levee was dry.

하지만 제방은 말라 있었다네.

And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye

순박한 시골 사내들이 위스키를 마시고 있었다네.

Singin’, "this’ll be the day that I die.

오늘이 내가 죽는 날이라고 노래하면서

"this’ll be the day that I die."

오늘이 내가 죽는 날이라고…

이 구절은 버디 홀리의 힛트곡에 나오는 가사를 따온 것이라고 말씀드렸죠?

단 맥클레인의 노래 ‘어메리칸 파이’, 3주에 걸쳐 노래 가사의 의미를 알아봤는데요. 어떠세요? 조금 이해가 되십니까? 이전에 들은 해석과 다르다구요? 앞서 말씀드렸지만 이 노래 의미를 두고 정말 다양한 의견들이 있는데요. 그 가운데서 가장 일반적으로 받아들여지고 있는 내용을 전해드렸습니다. 정작 노래를 쓴 당사자인 맥클레인이 설명을 거부하고 있기 때문에 무슨 뜻인지는 앞으로도 영원히 추측으로만 남을 것 같습니다.

이 노래는 1972년 미국에서 4주동안 1위를 했었구요. 20세기 위대한 노래 가운데 하나로 뽑혀 5위에 오르기도 했습니다. 지난 2000년에는 마돈나가 이 노래를 리메이크 했는데요.세계 각국에서 크게 힛트했고 미국에서는 빌보드 순위 29위에 올랐었습니다.

3주에 걸쳐서 나눠 보내드린 '어메리칸 파이'는 이번주를 끝으로 마칩니다. 다음 주 부터 새롭고 더 재미있는 노래들 소개해드리겠습니다.