안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 미국인들은 연말을 맞아 매우 분주합니다. 저도 크리스마스 카드 쓰랴, 선물 사랴, 연말 모임에 참석하랴, 정신이 없는데요.
경기가 안 좋아서 예년만큼 떠들썩한 분위기는 아닙니다만 그래도 올해가 가기 전에 한번 봐야 한다며 여기 저기 모임이 많네요. 연말이 되니까 그 동안 소식 없던 사람들이 불쑥 전자우편이나 전화로 안부를 물어오는 경우도 있는데요. 참 반갑더라구요. 여러분도 평소 궁금했던 사람들, 바빠서 만나지 못했던 사람들에게 오늘 전화 한 통 넣으면 어떨까요?
팝스 잉글리시, 오늘 스티비 원더 (Stevie Wonder)의 노래 준비했습니다. 'I Just Called to Say I Love You (그냥 사랑한다 말 하려고 전화했어요)', 1절부터 해석해 보죠.
(1절)
No New Year's Day to celebrate
축하할 새해 첫날도 아니고
(New Year's Day는 1월 1일, 새해 첫 날을 말하죠. 영어에서 성탄절을 의미하는 Christmas Day, 추수감사절을 의미하는 Thanksgiving Day, 또 새해 첫 날을 의미하는 New Year's Day 등 축일을 표기할 때는 각 단어의 첫 자를 대문자로 씁니다.)
No chocolate covered candy hearts to give away
당신에게 줄 초콜릿을 씌운 하트 모양의 캔디가 있는 것도 아니죠
(chocolate covered candy hearts, 여기서 candy hearts는 하트, 심장 모양을 본 딴 작은 캔디를 말하죠. 분홍색, 파란색, 하얀색 등 색이 여러 가지인데요. "보고 싶어요.", "내 사람이 돼주세요." 등의 문구가 쓰여 있죠. chocolate covered candy hearts는 이런 하트 모양의 캔디에 초콜릿을 씌운 걸 말하는데요. 발렌타인 데이에 주고 받는 캔디를 의미하죠. 발렌타인 데이는 2월 14일인데요. 연인끼리 달콤한 캔디를 주고 받으며 서로의 사랑을 전하는 날이죠. 미국에서는 연인들 뿐만이 아니고, 학교 친구들, 가족 간에도 카드와 캔디, 또 선물을 주고 받습니다.)
No first of spring
봄의 시작도 아니고
No song to sing
불러줄 노래가 있는 것도 아니에요
In fact here's just another ordinary day
사실상 평범한 또 하루에 지나지 않죠
(in fact는 '사실상, 실제로'란 뜻이죠. as a matter of fact와 같은 말입니다. "In fact, I am a little taller than my husband."하면 "사실상 저는 남편 보다 키가 약간 큽니다."란 말이죠. "In fact, he did not do anything wrong." 하면 "사실 그 사람은 아무 잘못도 저지르지 않았습니다."란 말입니다.)
No April rain
4월의 봄비가 내리는 것도 아니고도
(April, 4월…… 4월에는 비가 많이 오기로 유명하죠. 영어에 "April showers bring May flowers."란 표현이 있는데요. "4월의 비가 5월의 꽃을 가져온다, 5월에 꽃이 피게 한다"는 말이죠. 한국 속담에 있는 "비 온 뒤에 땅이 굳는다"와 비슷한 표현인데요. 불쾌하거나 싫은 일이 지난 뒤에 좋은 일이 생긴다는 의미로 쓰입니다.)
No flowers bloom
꽃이 피는 것도 아니죠
(꽃 피는 5월을 의미하죠.)
No wedding Saturday within the month of June
결혼식이 있는 6월의 토요일도 아니랍니다
(서양에서는 전통적으로 6월에 결혼식을 많이 올립니다. 6월에 결혼식이 많은 이유와 관련해 여러 가지 설이 있는데요. 먼저 6월을 뜻하는 June이 로마 신화에 나오는 Juno의 이름을 땄기 때문이란 설이 있습니다. 주노는 주피터의 아내로 결혼한 여성의 여신인데요. 그리스 신화에서는 주노를 헤라, 주피터를 제우스라고 부릅니다. 그런가 하면 여자가 6월에 결혼을 해서 첫 아이를 임신해야 농사일에 크게 지장을 주지 않기 때문이란 설이 있구요. 또 15세기, 16세기에는 사람들이 1년에 겨우 한번5월에 목욕을 하기 때문에 6월에 결혼 잔치를 해야 하객들 몸에서 냄새가 덜 나기 때문이란 설도 있습니다.)
But what it is, is something true
하지만 내가 하는 얘기는, 진실된 거죠
(여기서 'what it is'는 'what I'm saying is', '내가 하는 말, 내가 하는 얘기'로 해석됩니다.)
Made up of these three words that I must say to you
그대에게 꼭 전해야 할 이 세 단어로 이뤄져 있죠
(그러니까 세 단어로 이뤄진 이 말, 이 얘기는 진실이란 뜻인데요. made up은 make up의 과거형인데요. 여러 가지 뜻이 있는데 여기서는 '~로 이뤄져 있다'는 뜻으로 쓰였습니다.)
스티비 원더의 노래 'I Just Called to Say I Love You (그냥 사랑한다 말하려고 전화했어요)', 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 청취자 신청곡인데요. 예전에 유럽에 살 때 많이 듣던 노래라고 신청을 해주셨습니다. 이 노래는 원래 1984년 영화 'The Woman in Red (붉은 옷의 여인)'에 나오는 곡이죠. 스티비 원더가 직접 작사, 작곡을 하고 노래를 불렀죠. 단순하고 듣기 쉬운 곡조로 발표 당시 비평가들의 혹평을 받았지만 인기는 최고였습니다. 1984년 3 주 동안 미국에서 빌보드 인기 순위 1위를 차지했구요. 영국, 아일랜드, 네델란드, 프랑스 등 유럽 각국에서도 인기 순위 정상에 올랐는데요. 다음 해인 1985년에 아카데미상 영화주제가상을 수상했습니다.
(후렴)
I just called to say I love you
그냥 사랑한다 말하려고 전화했어요
I just called to say how much I care
내가 얼마나 당신을 아끼는지 말하려구요
I just called to say I love you
그냥 사랑한다 말하려고 전화했어요
And I mean it from the bottom of my heart
그리고 그건 내 마음 깊은 곳에서 우러난 진심이에요
(mean은 동사로 '~을 의미하다, 뜻하다'란 뜻이죠. 형용사로 쓰일 때는 '심술 궂은, 심하게 대하는'이란 뜻도 있습니다. "My mom won't let me play video games. She's so mean to me."하면 "엄마가 비디오 게임 못 하게 해요. 나한테 너무 심하게 해요."란 뜻입니다. 'from the bottom of my heart'는 직역하면 '내 마음 밑바닥에서부터'란 뜻인데요. 그러니까 '진심으로, 진정으로'란 뜻입니다.)
후렴구 해석해 봤습니다. 스티비 원더는 1950년 미국 미시간 주에서 태어났는데요. 갓난아기 때 시력을 잃어서 눈이 안 보입니다. 하지만 그 대신에 귀가 밝아서 어려서부터 음악에 천부적인 재능을 보였는데요. 7살 때 피아노를 배우기 시작했는데 9살에 이미 능숙하게 칠 정도가 됐구요. 드럼과 하모니카는 10살 때 혼자서 배웠다고 하죠. 12살에 유명 음반사인 모타운 레코드사와 계약을 맺고 가수 활동을 시작해서 음악성과 대중성을 인정 받으며 많은 노래를 발표했습니다. 계속해서 2절입니다.
(2절)
No summer's high
한여름도 아니고
No warm July
따뜻한 7월도 아니고
No harvest moon to light one tender August night
부드러운 8월 밤을 비치는 보름달이 뜬 것도 아니죠
(harvest moon은 중추의 만월, 추석 보름달을 말하는데요. 사실 harvest moon은 양력 9월에 뜨는데 여기서 8월이라고 했네요. 그냥 보름달을 의미하면서 노래 운율을 맞추기 위해 harvest moon이라고 한 것 같습니다.)
No autumn breeze
가을 산들바람이 부는 것도 아니고
(breeze는 산들바람을 말하는데요. 속어로 아주 쉬운 일을 의미하기도 합니다. "The test was a breeze." 하면 "그 시험은 아주 쉬웠어요."란 말입니다. 비슷한 의미로 'breeze through something'하면 '어떤 일을 아주 쉽게, 빨리' 하는 걸 의미합니다. "Tom breezed through his homework and started watching TV."하면 "탐은 숙제를 재빨리 끝내고 텔레비전을 보기 시작했습니다."란 말입니다. 'breeze through' 다음에 장소가 오면 '어떤 장소를 아주 빨리 지나가다, 통과하다'란 뜻입니다. "Before 9.11, foreign visitors used to breeze through US immigration and customs."하면 "9.11 테러가 발생하기 전에는 외국인 방문자들이 미국 이민국과 세관을 신속히 통과하곤 했습니다."란 뜻입니다.)
No falling leaves
낙엽이 떨어지는 것도 아니고
(falling leaves는 떨어지는 나뭇잎, 낙엽을 말하죠.)
Not even time for birds to fly to southern skies
새들이 남쪽 하늘로 날아가는 시기는 더욱 아니죠
(철새들이 남쪽으로 이동하는 시기, 가을을 의미합니다.)
No Libra sun
해가 천칭 자리에 가 있는 것도 아니고
(Libra는 별자리에서 천칭 자리를 말하죠. 매년 해가 천칭자리에 들어가는 시기는 양력 9월 23일부터 10월 23일까지의 기간입니다. 그러니까 가을이죠.)
No Halloween
만성절도 아니죠
(Halloween은 10월 31일 만성절을 말하죠. 미국 어린이들이 크리스마스 다음으로 좋아하는 날인데요. 이 날 미국 어린이들은 유령이나 동화나 영화 등장인물처럼 분장을 하고 이웃집에 사탕을 얻으러 다닙니다.)
No giving thanks to all the Christmas joy you bring
크리스마스 날 당신이 가져다 주는 기쁨에 감사하려는 것도 아니에요
(Christmas는 12월 25일 성탄절이죠. 예수 그리스도의 탄생을 축하하는 기독교 축일입니다. 여기서 thanks는 Thanksgiving Day의 의미도 들어있는 것 같죠? 이 구절은 Thanksgiving, 추수감사절과 크리스마스를 얘기하고 있습니다.)
But what it is, though old so new
하지만 내가 하는 얘기는, 진부하면서도 아주 새로운 거죠
To fill your heart like no three words could ever do
다른 어떤 세 마디 보다 당신 가슴을 채울 만한 말이죠
스티비 원더의 노래 'I Just Called to Say I Love You' 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 볼까요? 'in fact'는 'as a matter of fact', '사실상, 실제로'란 말입니다. 'from the bottom of my heart' 하면 '진심으로, 진정으로'란 뜻이죠. 그리고 breeze는 산들 바람을 말하지만 속어로 아주 쉬운 일을 의미하기도 합니다.
스티비 원더의 노래 'I Just Called to Say I Love You', 1월 1일 새해 첫 날부터 12월의 크리스마스까지 한 해 특별한 날들을 쭉 열거하면서, 오늘 아무 중요한 날이 아니지만 그냥 사랑한다는 말이 하고 싶어서 전화를 걸었다고 노래하고 있습니다. 별로 축하할 일도 없는 평범한 어느 날, 그리운 누군가가 전화를 걸어와서 사랑한다고 말해주면 얼마나 기쁠까요? 우울해 있다가도 당장 힘이 나고, 세상이 갑자기 환해질 것 같은데요. 꼭 연인이 아니더라도 사랑하는 가족이나 친구에게 지금 당장 우리 모두 전화 한번 해볼까요? "그냥 사랑한다는 말 해주려고 걸었어."라고 말이죠?