[팝송으로 배우는 영어] Supreme by Robbie Williams

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 최고의 사랑…… 어느 누구도 뭐라 할 수 없는 지고지순한 사랑……. 살아가면서 누구나 한 번쯤은 이런 사랑을 꿈꿀 것 같은데요. 아니, 한 번이 아니라 매 번 사랑에 빠질 때 마다 사람들이 소원하는 것이 아닌 가 합니다. 이번 사랑이 마지막 사랑이 되길 바라면서 말이죠. 그같이 최고의 사랑을 찾아 헤매는 사람에 관한 노래가 있는데요. 로비 윌리암스 (Robbie Williams)의 'Supreme'이란 곡입니다. 제목이 '최고의, 최상의'란 뜻인데요. 먼저 어떤 노래인지 잠시 들어볼까요?

자, 어떤 곡조의 노래인지 감이 오시죠? 그럼, 1절부터 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)

Oh, it seemed forever stopped today

오, 오늘 영원이란 게 멈춰버린 것 같아요

(이 말은 결국 시간이 멈춘 듯 하다는 의미겠죠?)

All the lonely hearts in London

런던의 외로운 사람들은 모두

('lonely hearts'는 '외로운 심장들'이니까 외로운 사람들을 말하죠.)
Caught a plane and flew away

비행기를 타고 날아가 버렸죠

('fly away'는 '날아가다, 날아가 버리다'란 말이죠. "The blue bird flew away and never came back."하면 "그 파랑새는 날아가 버렸고, 다시 돌아오지 않았습니다."란 말입니다.)

And all the best women are married

괜찮은 여자들은 다 결혼을 했고

All the handsome men are gay

잘생긴 남자들은 다 동성애자죠

(gay는 원래 '명랑한, 즐거운', 또는 '화려한'이란 뜻의 단어인데요. 속어로 동성애자를 의미합니다.)
You feel deprived

박탈당한 느낌이죠

('deprive of something', 또는 'deprive of someone'하면 어떤 물건이나 사람을 빼앗기다, 어떤 권리 등을 박탈당하다'란 뜻입니다. "I'm deprived of sleep."하면 잠을 제대로 못 잔다는 의미인데요. 그냥 잠을 설치는 정도가 아니라 수면 부족이 심각하다는 얘기죠. "The public cannot be deprived of their right to know the truth."하면 대중은 진실을 알 권리를 박탈당할 수 없다, 대중이 진실을 알 권리를 빼앗을 수 없다는 뜻입니다.)

Yeah, are you questioning your size?

그래요, 당신에게 문제가 있다고 생각하나요?

Is there a tumour in your humour,

유머 감각이 없는 거 아닌가요,

(이 구절은 직역하면 "당신 유머에 종양이 있나요?"가 되는데요. 이 말은 유머, 북한에서는 '유모아'라고 한다던 데요. 유머가 병들었다는 뜻이니까, 결국 유머에 문제가 있다, 유머 감각이 없다는 말이겠죠.)

Are there bags under your eyes?

당신 눈 가가 쳐져서 피곤해 보이나요?

(눈 아래가 축 쳐져서 불룩해 보이는 걸 'bags under eyes', 또는 'eye bags'라고 합니다. 피곤하거나 나이가 들면서 심해지는 경향이 있습니다. "Sleep deprivation is one of the reasons you get bags under your eyes."하면 "수면부족은 눈 아래가 처짐 현상이 생기는 원인 가운데 하나입니다."란 뜻입니다.)
Do you leave dents where you sit,

당신 앉는 자리가 움푹 들어가나요,

(dent는 움푹 들어간 곳을 의미하는데요. 여기서는 몸무게가 많이 나가느냐는 뜻인 것 같습니다. 자동차가 어디 부딪쳐서 조금 찌그러졌을 때도 이 dent를 씁니다. "Someone left a dent in my car."하면 "누가 내 차에 움푹 들어간 자국을 남겼어요, 내 차를 찌그러뜨렸어요."란 말입니다. 'make a dent'는 '자국을 만들다, 움푹 들어가게 하다'란 뜻인데요. '어떤 진전을 이루다, 효과가 있다'란 의미로도 있습니다. "Some people think that the new stimulus plan won't make a dent in improving the economy."하면 "어떤 사람들은 새 경기 부양책이 경제 향상에 별 영향을 미치지 못할 것이라고 생각합니다."란 뜻입니다.)

Are you getting on a bit?

나이가 들어가나요?

('get on a bit'은 여기서 'get old', 즉 '나이가 들다, 늙다'란 의미입니다.)

Will you survive

살아남을 수 있겠어요?
You must survive

당신은 반드시 살아남아야 해요

로비 윌리암스의 노래 'Supreme', 1절 가사 해석해 봤습니다. 외모가 별로여서, 성격이 별로여서 연인이 없는 게 아니냐고 묻는 노래가 아닌 가 싶습니다. 이 노래도 청취자 신청곡인데요. 몇 년 전 친구를 통해 이 노래를 알게 됐다고 하셨는데, 듣는 순간부터 너무나 마음에 드셨다고요. 다른 많은 분들께도 소개하고 싶다면서 신청해 오셨습니다. 이 노래 처음 듣는 분들, 1절 어떠셨는지 모르겠네요? 가사 내용은 좀 우울한데요. 이 노래를 신청하신 분께서는 노래 가사와 상관 없이 이 노래만 들으면 힘이 난다고 하셨습니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.

(후렴)
When there's no love in town

도시에 사랑이 남아있지 않을 때
This new century keeps bringing you down

이 새로운 세기는 계속 당신 기운을 빼놓죠

('bring down'은 '기운이 빠지게 하다, 기분을 가라앉히다'란 뜻입니다. 1970년대 말과 1980년대 초에 유행했던 노래 중에 'Don't Bring Me Down'이란 노래가 있죠. ELO란 밴드의 노래인데요. 제목이 '날 기운 빠지게 하지 말아요, 절망하게 하지 말아요.'란 뜻입니다.)

All the places you have been

당신이 머물렀던 모든 곳에서

Trying to find a love supreme

최고의 사랑을 찾으려고 애썼죠

A love supreme

최고의 사랑을

로비 윌리암스의 'Supreme', 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 로비 윌리암스가 직접 작사, 작곡한 노래로 2000년에 나온 곡인데요. 1970년대 말 인기를 끌었던 글로리아 게이너 (Gloria Gaynor)의 노래 'I Will Survive (난 살아남을 거에요)'의 곡조와 가사를 일부 빌리고 있습니다. 로비 윌리암스는 새 천년, 즉 2000년대를 앞두고 스위스를 여행 중이었다고 하는데요. 글로리아 게이너의 'I Will Survive' 를 현악기로 연주한 노래를 관광지에서 듣게 됐다고 합니다. 그 곳에 있던 관광객들이 서로 다른 언어로 이 노래를 흥얼거리는 걸 보고 아이디어를 얻어서 쓴 노래가 바로 이 노래, 'Supreme'이라고 하네요.

(2절)
Oh, what are you really looking for?

오, 당신이 진정으로 찾는 건 무엇인가요?

Another partner in your life

당신 생의 또 다른 동반자

To abuse and to adore?

괴롭히고 사랑할 또 한 사람?

Is it lovey dovey stuff,

다정할 걸 원하나요,

('lovey-dovey'는 사랑에 빠져서 아주 다정한 모습을 표현하는 말입니다.)

Do you need a bit of rough?

약간 거친 사랑이 필요한가요?

Get on your knees

무릎을 꿇어요


Yeah, turn down the love songs that you hear

그래요, 귀에 들리는 사랑 노래 소리를 줄여요

('turn down'은 '소리를 줄이다'란 뜻이죠. "Please turn down the radio."하면 "라디오 소리 좀 줄여주세요."란 말이죠. 반대는 'turn up'이 되겠죠? 'turn down'은 또 '거절하다'는 의미도 있습니다. "He wanted to borrow some money. I couldn't turn him down."하면 "그 사람이 돈을 좀 빌리고 싶어하더라고요. 거절할 수가 없었어요."란 말입니다.)
'Cause you can't avoid the sentiment

왜냐하면 감상에 빠지는 걸 막을 수 없기 때문이죠

That echoes in your ear

당신 귀에 메아리 치는

Saying love will stop the pain

사랑이 고통을 멈추게 할 거라고 속삭이잖아요

Saying love will kill the fear

사랑이 두려움을 없애줄 거라고 속삭이잖아요

Do you believe

당신은 믿나요
You must believe

반드시 믿어야 해요

2절 가사 해석해 봤습니다. 로비 윌리암스의 본명은 로버트 피터 윌리암스인데요. 영국 가수로 1974년생입니다. 원래 1990년대 5인조 남성 밴드 'Take That'의 단원으로 음악생활을 시작했는데요. 1995년에 그룹을 탈퇴하고 단독으로 활동하고 있습니다. 로비 윌리암스는 영국 솔로 가수, 그러니까 다른 단원들 없이 단독으로 활동하는 가수 중에 가장 많은 앨범을 판매한 가수라고 하는데요. 하지만 미국에서는 거의 주목을 받지 못하고 있습니다. 'Supreme', 이 노래도 영국과 스위스, 오스트리아 등 유럽에서 크게 인기를 끌었지만 미국에서는 히트하지 못했죠.

(후렴)
When there's no love in town

도시에 사랑이 남아있지 않을 때
This new century keeps bringing you down

이 새로운 세기는 계속 당신 기운을 빼놓죠

All the places you have been

당신이 머물렀던 모든 곳에서

Trying to find a love supreme

최고의 사랑을 찾으려고 애썼죠

A love supreme

최고의 사랑을

Come and live a love supreme

와서 최고의 사랑을 살아요

Don't let it get you down

무너지지 말아요

Everybody lives for love

모두가 다 사랑을 위해 살죠

Come and live a love supreme

와서 최고의 사랑을 살아요

Don't let it get you down

무너지지 말아요

Everybody lives for love

모두가 다 사랑을 위해 살죠

팝스 잉글리시, 로비 윌리암스의 'Supreme', 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 복습해 볼까요? 'deprive of something', 또는 'deprive of someone'하면 '어떤 물건이나 사람을 빼앗기다, 어떤 권리 등을 박탈당하다'란 뜻이고요. 'bags under eyes', 또는 'eye bags' 하면 눈 아래가 축 쳐져서 불룩해 보이는 걸 말합니다. 'make a dent'는 '자국을 만들다, 움푹 들어가게 하다'란 뜻인데요. 나아가 '어떤 진전을 이루다, 효과가 있다'란 의미로도 있습니다. 'get on a bit'은 여기서 'get old', 즉 '나이가 들다, 늙다'란 의미입니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 로비 윌리암스의 'Supreme', 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.