[I ♥ English] It was Not a Day for Speech Giving instead Remembrance

I Love English, 매월 마지막 주는 지난 한 달 동안 큰 관심을 끌었던 뉴스를 통해 영어를 배워보는 시간 갖고 있는데요, 오늘은 9.11 10주년 추모 행사 소식을 전하는 미국 뉴스 보도를 듣고 이와 관련된 다양한 영어 표현 알아보겠습니다.

[본문]

It was Not a Day for Speech Giving instead Remembrance

Two commanders in chief stood side by side along with their wives.

It was not a day for speech giving instead remembrance. President Obama chose a reading from the Bible, Psalm 46.

President Bush chose Abraham Lincoln.

A letter he wrote in 1864 to a widow who was believed to have lost 5 sons in the civil war.

President and Mrs. Obama visited section 60 of Arlington cemetery where veterans of the wars in Afghanistan and Iraq are buried.

두 대통령 내외가 나란히 섰습니다.

두 대통령은 국민들에게 연설을 하는 대신 희생자들의 넋을 기렸습니다.

오바마 대통령은 성경 시편 46편을 낭독했습니다.

부시 대통령은 애브라함 링컨 대통령의 말을 인용했습니다.

부시 대통령은 링컨 대통령이 1864년 남북 전쟁에서 5명의 아들을 잃고 홀로된 여인에게 쓴 편지로 연설문을 대신했습니다.

오바마 대통령 내외는 아프가니스탄과 이라크 전쟁으로 목숨을 잃은 병사들이 묻힌 알링턴 국립 묘지의 섹션 60를 방문했습니다.

Vocabulary & Expressions

• Two commanders in chief stood side by side along with their wives.
- Two commanders in chief 두 명의 대통령이 stood 섰다 side by side 나란히 along with their wives. 그들의 아내와 함께

즉 ‘오바마 대통령과 부시 전 대통령 내외가 나란히 섰습니다.’ 라는 뜻입니다.

▶ Commander-in-chief
- Commander-in-chief is the officer who commands all the armed forces of a country or all its forces in a particular area.
Commander in Chief는 한 나라나 어떤 특정지역의 육, 해, 공 전군을 지휘하는 최고 사령관이나 총 사령관, 즉 대통령, ‘President’의 의미가 있습니다.

한 나라의 대통령은 국가 원수 또는 행정부 수장으로 다양한 권한이 있는데요, 그 중 국군 통수권, 선전 포고의 권한이 있죠.

이렇게 대통령에게 다양한 권한이 있는 만큼, 대통령을 나타내는 영어 표현도 다양한데요, President, Commander in Chief말고 또 미국 대통령을 나타내는 영어 표현에는 어떤 것이 있을 까요?

미국 대통령은 미국을 통괄하는 수장이니까요, ‘the leader of the United States’, 또는 ‘The head of government of the United States’로 나타낼 수도 있다는 것 기억해두세요!

본문에서는 오바마와 부시 전 대통령을 가리켜, Two Commanders-in-Chief라고 나타냈는데요, 두 명 이상이니까, ‘Commander-in- Chief’가 아니라, ‘Commander’뒤에 ‘s’를 붙여 ‘Commanders-in-Chief’라고 나타냈다는 것도 꼭 알아두세요!

그럼 북한의 김정일 국방 위원장도 President라고 부를까요?

-김정일 국방위원장은 영어로 ‘The leader of the Democratic People’s Republic of Korea’, ‘조선 민주주의 공화국 지도자’ ‘the Chairman of the National Defense Commission’, ‘국방 위원장’ ‘General Secretary of the Workers' Party of Korea’, ‘노동당 총 비서’ 등으로 부릅니다.

김정일 국방 위원장의 아버지인 김일성 주석이 북한에서 ‘Eternal President’ 영원한 대통령이라고 불리고 있죠.

미국 로스앤젤레스 타임스 신문의 바바라 데믹 기자는 탈북자들의 증언을 바탕으로 쓴 책, ‘세상에 부럼 없어라’, ‘Nothing to Envy’에서 ‘김정일이 국가 수반임이 틀림 없으나 대통령이란 직함을 아버지에게 위임함으로써 자신의 효성이 지극하다는 것을 나타냈고, 진정 국민들로부터 존경을 받았던 아버지의 이름을 등에 업고 권력을 행사 할 수 있었다’고 말하고 있습니다.

Barbara Demick, the author of ‘Nothing to envy’ states that although there was no doubt that Kim Jong-il was the head of state, his postponement of the presidential title to his father demonstrated his filial loyalty while allowing him to exercise power in the name of a father who was genuinely respected.

▶ ‘Along with someone~’은 ‘in addition to someone’ 즉 ‘~누구 누구와 같이, ~누구 누구와 함께’, 라는 뜻 있죠!

그럼 이 ‘Along with someone’이 들어간 예문을 한번 알아볼까요?

Ex) 나도 데려가 줄 수 있어? 나도 너랑 같이 가고 싶어.
- Will you take me? I want to go along with you.

네 동생이랑, 동생 여자 친구도 같이 데리고 와.
- Bring your brother along with his girlfriend.

• It was not a day for speech giving instead remembrance.

It was not a day ~한 날이 아니었다 for speech giving 연설을 하기 위한 instead ~대신에remembrance 회상, 기념, 추모

말 그대로 해석하면‘이날은 연설이 아닌 추모를 위한 날이었습니다.’라는 뜻인데요, 즉 ‘두 대통령은 국민들에게 연설을 하는 대신 희생자들을 추모했습니다.’라는 의미입니다.

‘말, 연설’은 영어로 ‘Speech’라고 하고요, ‘연설을 하다’는 영어로 ‘Give a speech’ 라고 하죠.

그래서 ‘연설을 하기 위한 날은 아니었다, 국민들에게 연설을 따로 하지는 않았다.’ 영어로 ‘It was not a day for speech giving.’이라고 나타냈습니다.

또 ‘연설’이라는 뜻의 단어에는 ‘Address’도 있는데요, Speech와 Address 어떤 차이가 있을까요?
- Address is to discuss, think about or do something about a particular problem, 즉 ‘Address’는 ‘어떤 문제에 대해 충분히 준비해서 공식적으로 발표하는 것’을 의미하고요, ‘Speech’는 ‘Address’보다는 조금 가벼운 뜻으로 청중을 상대로 하는 이야기 정도로 이해하시면 됩니다. 그래서 미국 대통령이 새해 초 발표하는 ‘국정 연설’ 영어로 ‘State of the Union Address’라고 하죠!

▶ Remembrance: 기억, 회상, 추모라는 뜻으로 ‘기억하다, 회상하다’는 뜻의 동사 ‘Remember’의 명사형입니다.

▶ ‘A가 아니라 B 이다’, 영어로 ‘Not A but B’로 나타낼 수도 있는데요, 그래서 ‘It was not a day for speech giving instead remembrance.’는 ‘It was not a day for speech giving but remembrance.’ 해도 같은 의미죠.

• President Obama chose a reading from the Bible, Psalm 46.

God is our refuge and Strength
하나님은 우리의 피난처 이시요 힘이시니
a very present help in trouble
환난 중에 만날 큰 도움 이시라
Therefore we will not fear
그러므로 우리는 두려워 아니하리로다

- Refuge: Refuge is a place that provides protection from danger.
‘Refuge’는 극한 위험에 처한 사람들을 보호하기 위해 제공되는 ‘피난처, 도피처’라는 뜻입니다.

그럼 이 refuge가 들어간 예문을 알아볼까요?

지난 8일 어선을 타고 북한을 탈출한 9명의 탈북자가 일본 이시카와현 앞바다에서 표류하던 중 일본 해상 보안청에 발견 돼, 일본 정부가 이들에게 임시로 머무를 수 있는 곳을 제공했는데요, ‘일본 정부가 탈북자로 보이는 9명에게 임시로 머무를 수 있는 곳을 제공했다’ 를 피난처, 도피처 refuge를 이용해 영어로 해볼까요?

일본은 제공했다
Japan has granted
임시 피난 처를
Temporary refuge

탈북자로 보이는 9명에게
to nine suspected North Korean defectors.
해서 ‘Japan has granted temporary refuge to nine suspected North Korean defectors.’할 수 있습니다.

이렇게 피난처, 도피처, 은신처, 영어로 refuge라고 하는데요, Refuge뒤에 ‘E’를 한 개 더 붙여서 ‘Refugee’하면 ‘Someone who flees to another country to escape danger or persecution.’ 즉 피난민, 망명자를 의미합니다. 그래서 북한을 탈출한 탈북자 영어로 North Korean refugee 또는 North Korean defector라고 부르죠.

또 유엔 난민 고등 판무관(유엔 난민 최고 대표 사무소), UNHCR이라고 부르는데요, UNHCR(United Nations High Commissioner for Refugees)에서 맨 뒤에 ‘R’ 도 ‘Refugee’ 난민을 가리킵니다.

[Refuge / Refugee 발음]

- 피난처, Refuge와 난민, Refugee 발음이 조금 헷갈릴 수 있는데요, 먼저 Refuge는 Ref + Uge이렇게 2음절로 돼있는데요, 가운데 ‘fu’가 길게 발음됩니다.

Refuge is two syllables, ref/uge. Remember that the ‘f’ sound is in the first part of the word, REF, REF and then UGE, UGE.

‘Refuge’는 또 ‘거절하다’는 뜻의 ‘Refuse’와 발음이 헷갈릴 수 있는데요, Refuge는 [ref-yooj], refuse 는[ri-fyooz]로 발음된다는 것도 기억해두세요.

If you pronounce it RE-FUGE, it will sound like the word REFUSE – which means to decline to do, accept, give or allow something.
So don’t get confused!

난민을 뜻하는 Refugee는[ref-yoo-jee]로 발음되는데요, 뒤에 gee를 길게 발음한다는 것 꼭 알아두세요!

계속해서 오바마 대통령이 낭독한 추도사, 시편 46편을 보면요, 환난 중에 만날 큰 도움 이시라, 영어로 a very present help in trouble 이라고 했는데요, 환난 중에 영어로 ‘in trouble’이라고 합니다.

일상생활에서 ‘in trouble’이라는 표현 정말 많이 쓰는데요 예문을 통해 알아볼까요?

Ex) 나 진짜 큰일났어! 나 발등에 불 떨어졌어!
I’m in trouble! I’m in big trouble!

너 인제 큰일났다!
You’re in big trouble!

너 내일 까지 숙제 다 한하면 큰일 날 줄 알 어!
If you don’t finish your homework by tomorrow, you will be in trouble!

나 어떻게, 큰일났어!
What should I do? I’m in trouble!

또 ‘Have trouble Ving (동사에 ~ing)’하면 ‘~하는 데 어려움이 있다’ 뜻 있는데요, 예를 들어 ‘난 운전하는데 어려움이 있어!’영어로 하면, I have trouble 하고요, 운전하다, drive 에 ‘ing’를 붙여 I have trouble driving 할 수 있습니다.

Ex) 난 영어 공부하는데 어려움이 많았어!
I had much trouble learning English.

난 영어 공부하는데 전혀 어려움이 없었다.
I had no trouble learning English.

• Be believed to : ~로 말한 것으로 전해지는, ~로 믿어지는
Ex) 옛날에는 지구가 평평하다고 여겨졌습니다.
- In the past, the earth was believed to be flat.

‘베시 여사는 115세로, 세계에서 가장 나이가 많은 사람으로 믿어지고 있습니다.
- At 115, Mrs. Cooper is believed to be the oldest person in the world.

• The President and Mrs Obama visited section 60 of Arlington cemetery where veterans of the wars in Afghanistan and Iraq are buried.
-오바마 대통령 내외는 아프가니스탄과 이라크 전쟁으로 목숨을 잃은 병사들이 묻힌 알링턴 국립묘지의 섹션 60를 방문했습니다.
o Veteran : Veteran 에는 두 가지 뜻이 있는데요, 먼저 어떤 분야에서 경험이 많은 사람을 뜻합니다.한국말에도 이 Veteran을 외래어로 받아들여, ‘저 사람은 컴퓨터 분야에서 베테랑이야’라고 말하기도 하는데요, 영어로는 ‘He is a veteran in computers.’ ‘He is a computer veteran’할 수 있습니다.

또 Veteran에는 본문에서처럼 ‘someone who has been a soldier, sailor’즉 퇴역 군인, 재향 군인이라는 뜻이 있습니다. 그래서 ‘where veterans of the wars in Afghanistan and Iraq are buried’는 ‘아프간과 이라크 전쟁에서 목숨을 잃은 군인이 묻혀 있는 곳’이라는 말이죠.

▶ Bury : 묻다, 매장하다
- Bury는 [Beri]라고 발음되는데요, 딸기류의 열매인 Berry와 발음이 같습니다. 동음 이의어죠.
- 바다에 수장하다: Bury a person at sea
Ex) 오사마 빈라덴은 파키스탄에서 미군의 공격으로 사살 된 뒤 바다에 수장됐습니다
- Osama bin Laden was buried at sea after being killed in a U.S. raid in Pakistan.