[I ♥ English] A Tearful State TV Announcer Revealed Kim Jong il’s Death

I Love English, 오늘은 김정일 국방 위원장의 사망 소식을 전하는 미국 뉴스 보도 내용을 듣고 이와 관련된 다양한 영어 표현 알아보겠습니다.

[본문]

A Tearful State TV Announcer Revealed Kim Jong il’s Death

Good morning. Although North Korea’s dictator had been ailing for years, his death was sudden, taking his people, the US and North Korea’s neighbors by surprise.

Early Monday in North Korea, a tearful state TV announcer revealed Kim Jong-il had died on Saturday while traveling by train on quote, “a field guidance tour”.

He (Kim Jong-il) inherited the job in 1994 from his father, Kim il Sung, the founder of North Korea.

As Kim Jong-il’s health began to fail, he groomed his younger son, Kim Jung Un to take over.

청취자 여러분 안녕하십니까.

지난 몇 년 간 (뇌졸중등 )지병을 앓아온 김정일 국방 위원장의 갑작스런 죽음으로 북한 주민은 물론 미국과 한국 등 주변국들이 큰 충격을 받았습니다.

19일 오전 북한 관영 TV 아나운서가 울먹이며, 17일 김정일 위원장이 “현지 지도” 차 열차로 이동하던 중 사망했다고 발표했습니다.

김정일 위원장은 김일성 전 국가 주석이 1994년 타계한 이래 북한을 통치해왔습니다.

김 위원장은 2008년 뇌졸중을 앓으면서 건강이 악화되자, 그의 3 남 김정은을 후계자로 내세웠습니다.

Vocabulary & Expressions

• Dictator : 독재자, 절대 권력자

MSNBC에서는 김정일 위원장을 ‘North Korea’s dictator’, 북한의 독재자라고 표현했는데요, 이 표현 외에 또 세계 주요 언론들은 김정일 위원장을 어떻게 표현하고 있는지 알아볼까요?

먼저 미국의 ‘AP 통신’은 김정일을 ‘북한의 수수께끼 같은 지도자’ 라고 표현했는데요, 영어로, ‘North Korea’s enigmatic longtime leader’ 라고 했죠.

‘Enigmatic’은 ‘수수께끼 같은, 알기 어려운, 정체 모를, 불가사의한’ 이란 뜻이 있습니다.

또 영국의 ‘BBC 방송’은 ‘김위원장’을 ‘The oddest of world leaders living a largely secret life’ 라고 표현하고 있는데요, 즉 ‘은둔의 삶을 산, 세계에서 가장 이상한, 특이한 지도자’ 라는 뜻이죠.

‘Odd’, O D D 는 ‘이상한,특이한’이란 뜻이 있는데요, 뒤에 ‘est’를 붙여서 ‘oddest’하면 가장 이상한, 가장 특이한 이란 뜻입니다. 최상급 표현이죠!

세계 최악의 지도자 하면, 또 리비아의 전 국가 원수였던, 무암마르 가다피를 빼놓을 수 없는데요, 세계 언론은 가다피를 어떻게 표현하고 있는지 알아볼까요?

김정일 위원장과 마찬가지로 ‘독재자’ 라는 뜻의 ‘dictator’를 이용해 ‘longtime dictator of Libya’ 즉 리비아의 장기 독재자 라는 표현을 많이 쓰고 있구요, 이밖에 Libyan ruler Gaddafi, 리비아 통치자 가다피, ‘Col. Gaddafi’, (colonel)라는 표현을 쓰고 있기도 합니다. ‘Col.’은 ‘Colonel’의 줄임 표현인데요, ‘대령’이라는 뜻이죠.

• Ail: v. Ail means to have a physical or emotional pain, discomfort, or trouble
Ail 은 동사로 병을 앓다는 뜻 있는데요, 본문에서 ‘North Korea’s dictator had been ailing for years’는 ‘북한의 독재자 김정일 위원장이 지난 몇 년동안 지병을 앓아 왔다’는 뜻이죠.

또 (~어떤 병을 앓고 있다) 는 ‘suffer from’이라는 표현을 이용해서 나타낼 수 있는데요, 예를 들어 ‘김정일 위원장은 수년 동안 당뇨와 비만등을 앓아왔습니다.’ 영어로는‘Kim Jong il had been suffering from diabetes and obesity for years.’ 할 수 있습니다.

[참고]

- 당뇨병: Diabetes
Ex) 전 당뇨가 좀 있습니다.
I have diabetes.

- 비만: Obesity
Ex) 비만이 있으시니까 먹는 것을 조절해야겠네요.
You are obese, so you must watch what you eat!

- 고혈압: Hypertension or high blood pressure
- 고혈압 환자: hypertensive.
- 저혈압: Low blood pressure
Ex) 저는 저혈압 증세가 있습니다.
I have low blood pressure.

- Ailment: 질병 (= illness, sickness)
이번 김정일 위원장의 사망과 관련해 세계 주요 언론에서 ‘김 위원장이 열차로 이동하던중 심장 관련 질환으로 사망했다를 ‘Kim jong- il died of a heart ailment’라고 표현하기도 했는데요, 이렇게 ail은 병을 앓다, ailment는 ‘질병’을 의미한다는 것도 알아두시면 좋을 것 같습니다.

• Early Monday in North Korea, a tearful state TV announcer revealed Kim Jong-il had died on Saturday while traveling by train on quote, “a field guidance tour”.

Early Monday/ 월요일 오전 즉 19일 오전

In North Korea/ 북한에서

a tearful state TV announcer revealed / 북한 관영 TV 아나운서가 울먹이며 발표했습니다.

Kim Jong-il had died on Saturday / 김정일 위원장이 토요일에 사망했다고

while traveling by train / 열차로 이동하던 중

on quote, “a field guidance tour.”/ “현지 지도”차

즉 ‘19일 오전 북한 관영 TV 아나운서가 울먹이며, 17일 김정일 위원장이 “현지 지도”차 열차로 이동하던 중 사망했다고 발표했습니다.’ 라는 뜻이죠.

- 북한 관영 텔레비전: a state TV

‘State’, 는 ‘미국의 주’라는 뜻도 있지만, ‘국가의, 나라의’ 라는 뜻도 있죠. 그래서 State TV 하면 국가에서 관리하는 TV 즉 북한의 조선 중앙 TV같은 관영 매체를 의미하죠.

그럼 ‘a state TV’ 라는 표현 외에 ‘북한의 관영 매체’를 나타내는 영어 표현에는 어떤 것들이 있을까요?

‘State-owned TV stations’ 나 ‘State-run media’ 같은 표현을 쓸 수도 있습니다.

예를 들어 ‘According to state-run media, Kim Jong Il died on Saturday.’ 하면 ‘북한의 관영 매체들은 김정일 위원장이 토요일 사망했다고 보도했습니다.’라는 뜻이 되죠.

[참고] 김정일 사망을 발표하는 조선 중앙 텔레비전 보도 내용

위대한 영도자 김정일 동지께서 주체 100 2011년 12월 17일 8시 30분에 현지 지도의 길에서 급병으로 서거하셨다는 것을 가장 비통한 심정으로 알린다…

미국의 많은 방송사에서 지금 듣고 계신 조선 중앙 방송 아나운서의 발표 내용을 보여 주면서 밑에 영어자막을 내보냈는데요, 영어로 어떻게 번역했는지 한번 살펴 볼까요?

In English

I’m announcing in the most woeful mind that our great leader Kim Jong-il passed away due to a sudden illness on his way to a field guidance on Dec 17, 2011..

현지지도: field guidance, field guidance tour, field inspection

현지 지도라는 말이 북한에서 쓰는 용어이기 때문에, 정확한 영어 표현은 없는데요, 보통 ‘field guidance’나 ‘field guidance tour’, 또는 ‘field inspection’ 같은 표현 쓸 수 있다는 것도 알아두시면 좋을 것 같습니다.

• Quote: 동사로 ‘~누구누구의 말을 인용하다’는 뜻이 있는데요, 누군가가 한 말을 그대로 인용해서 표현할 때 이 quote라는 말을 씁니다. 신문 매체 같은 경우는 누군 가의 말을 quotation marks즉 따옴표 (“”) 안에 넣어 주면 되는데요, 방송 같은 경우는 quotation marks를 쓸 수 없으니까, 말로 그냥 quote 라고 말하고, 누군가가 한 말을 그대로 말해주죠.

본문에서 ‘while traveling by train on quote, “field guidance tour”라고 말한 이유는 김정일 위원장의 사망 원인은 정확히 모르지만 북한 관영 매체는 ‘김 위원장이 “현지 지도”차 열차로 이동중에 사망했다’ 고 발표했기 때문에, 북한이 보도한 내용을 그대로 인용해서 표현하기 위해 ‘quote’라는 표현을 썼다는 것도 기억해 두시면 좋을 것 같습니다.

• Inherit: Inherit means to come into possession of or receive (property, money, a title, etc.) by succession or will, as an heir.

즉 ‘inherit’는 ‘누군가로부터 ~무엇 무엇을 물려받다’는 뜻입니다.

본문에서 ‘He inherited the job in 1994 from his father, Kim il Sung’ 은 김정일은 1994년 김일성 전 주석이 세상을 떠난 이래로 the job 그 일 그러니까 최고 지도자의 자리를 inherited 물려 받았다는 뜻이 되겠죠!

또 ‘inherit’는 부모님이나 할머니, 할아버지로 부터 성격이나 체질 등을 유전으로 이어받다는 뜻도 있는데요, 예를 들어 ‘나는 엄마를 닮아서 참을 성이 많은 것 같아요’ 영어로는 ‘I think I have inherited my mother’s patience.’ 할 수 있습니다.

Ex) 전 엄마를 닮아서 외쪽 볼에 보조개가 있습니다.
I inherited my mother’s deep dimples on my left cheek.

전 엄마로 부터 친절함과 아빠로 부터 성실함을 이어받은 것 같습니다.
I think I inherited my mom’s kindness and my dad’s sincerity.

• Groom: Groom is to prepare someone for an important job or position in society by training them over a long period.
Groom 은 누군가에게 중요한 일이나 직책을 맡기기 위해 오랜 시간에 걸쳐 준비시키다는 뜻이 있는데요, ‘He groomed his younger son, Kim Jung-un’하면 ‘김정일은 그의 아들 김정은을 후계자로 준비시켰다’는 뜻이 됩니다.

Ex) Kim il-Sung also groomed his son, Kim jong-il to take over for 20 years.
김일성 또한 김정일을 20년 넘게 북한의 후계자로 준비 시켰습니다.

‘Groom’ 에는 또 강아지, 말 등 동물을 씻겨 주고 털을 깎아 주는 등 잘 관리해준다는 의미도 있는데요, 예를 들어’I need to groom my dog.’ 하면 ‘나 강아지 씻기고 털도 깎아 줘야해!’ 라는 뜻입니다.

또 자기 자신의 머리를 손질을 하고 옷등을 단정히 차려 입는 것도 이 groom 이라고 표현하는데요, 그래서’He is always so perfectly groomed.’ 하면 ‘그는 늘 단정한 차림을 하고 있습니다.’ 라는 뜻입니다.

즉 머리 모양에서부터 옷 차림, 신발 까지 전반적으로 단정한 차림을 하고 있다는 뜻이죠!

Ex) Before handing down the family business to his son, David groomed his son for over 10 years.
사업을 아들에게 물려 주기 전에, David는 10년 동안 그의 아들을 준비시켰다.

[Idioms on the Go!]

Quote-unquote

Quote-unquote, 무슨 뜻일까요?

It’s used to show the beginning and end of a word or phrase that has been said or written by someone else.

Quote는 따옴표를 여는 것을 의미하고요, Unquote 는 따옴표를 닫는 것을 의미하는데요, 그래서 Quote, Unquote는 따옴표를 열었다가 닫는 것, 즉 ‘누구 누구의 말에 따르면’, ‘소위 ~뭐뭐라고 하는’ 이라는 뜻입니다. So-called와 비슷한 뜻이죠!

예를 들어 I can’t believe he was caught plagiarizing someone else’s work. He’s a quote-unquote college professor and he even has a Ph.D from Oxford. Shame on Him!

하면 그가 다른 사람의 것을 표절을 했다니 정말 믿겨 지지가 않아. 그는 소위 “대학교수”이고 “옥스포드 대학에서 박사 학위도 땄잖아!” 부끄러운 줄 알아야지 라는 뜻입니다.

<more examples>

He said in his speech quote-unquote that “he is regretful and sorry for his actions.”
그는 연설에서 “자신의 행동에 대해 후회하고 유감을 표명한다”고 말했습니다.

Are you sure she quote-unquote said “she is miserable”?
그녀가 “자신이 비참하다고 말했다”는게 확실하니?

‘소위 ~무엇 무엇이라고 하는’, ‘누구누구의 말에 따르면’이라는 뜻의, Quote-unquote 꼭 기억해 두세요!