안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 이제 8월도 한 주 밖에 남지 않았습니다. 어떻게 올 여름 다들 잘 보내셨는지요? 오래 오래 간직할 좋은 추억, 많이 만드셨는지, 아쉬움은 없으신지, 궁금합니다. 요즘 점점 낮이 짧아지는 걸 보니까요. 이제 여름도 얼마 남지 않았구나, 곧 가을이 오겠구나 싶은데요. 여름의 끝자락을 아쉬워하면서, 오늘 ‘Summertime’이란 노래 골라봤습니다.
어떠세요? 여름 한낮의 나른함과 함께, 왠지 모를 서글픔이 느껴지는 노래죠? ‘Summertime’은 ‘여름철’이란 뜻인데요. 사실 이 노래는 원래 오페라곡입니다. 미국의 유명한 작곡가 조지 거슈인이 곡을 쓴 ‘포기와 베스’란 가극에 나오는 노래인데요. 워낙 유명한 곡이다 보니까, 성악가와 재즈 가수, 또 다른 대중음악 가수와 같이, 여러 다른 종류의 음악을 하는 가수들이 이 노래를 참 많이 불렀습니다. 그 가운데서 오늘은 재즈풍의 노래를 골라봤는데요. 재즈는 미국 흑인의 민속음악과 백인의 유럽음악이 결합해서 나온 음악을 말하죠. 19세기말과 20세기초에 미국 남부에서 발전한 음악인데요. 오늘 이 노래를 들으시면 재즈가 이런 분위기의 음악이구나 하고 아실 수 있을 겁니다. 최고의 여성 재즈 가수로 꼽혔던 엘라 피츠제럴드, 또 유명한 재즈 가수이자 트럼펫 연주가였던 루이 암스트롱의 노래로 들으실 텐데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Summertime’의 가사 해석해 보고요. 또 노래에 얽힌 얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다.
Summertime,
여름철에는
summertime은 여름철을 말하죠. ‘in the summertime’하면 ‘여름철에’란 말입니다. “We go to the same lake to swim in the summertime.” 하면 “여름철에 우리는 수영 하러 같은 호수에 갑니다.” “여름철이면 우린 같은 호수에 가서 수영을 합니다."란 뜻인데요. 사실 이런 표현은 일상회화에서 잘 쓰지 않습니다. “We go to the same lake to swim every summer.” 이렇게 말하죠. 그러니까 summertime, in the summertime은 싯적인 표현이라고 할 수 있습니다.
And the livin' is easy
살기 좋단다
여기 livin’은 living의 준말입니다. 운율을 부드럽게 하기 위해서 livin’이라고 했습니다. living은 생계 수단이란 뜻도 있는데요. “What do you do for a living?” “생계를 위해서 뭘 합니까?”란 말이니까, “무슨 일을 하십니까?”란 뜻이죠. 또 ‘make a living’하면 ‘생계를 꾸리다, 생계를 유지하다’란 말이죠. “Can you make a living as a busboy?” “버스보이로 일하면서 생계를 유지할 수 있습니까?”하는 말인데요. busboy, busgirl은 식당에서 상을 차리거나 빈 그릇을 치우는 일을 하는 사람을 말합니다.
Fish are jumpin'
물고기가 뛰어오르고
여기서 jumpin’은 jumping의 준말입니다. 역시 운율을 부드럽게 하고, 앞소절과 맞추기 위해서 jumpin’이라고 했죠. fish는 단수와 복수로 둘 다 쓸 수 있는 말이죠. “I caught six fish yesterday.” “난 어제 물고기 6마리를 잡았습니다.”란 뜻입니다. fish의 복수형으로 fishes를 쓸 때도 있는데요. fish의 종류를 얘기할 때는 fishes라고 합니다. “There are a lot of fishes in the ocean.” “바다에는 많은 종류의 물고기가 있습니다.”란 뜻입니다. “According to a recent study, eating fish at least once a week reduces the risk of getting dementia.” “최근 연구에 따르면, 적어도 1주일에 한번 생선을 먹으면 치매에 걸릴 위험이 줄어듭니다.
And the cotton is high
면화는 높이 자라지
cotton은 면화, 목화, 솜을 말하는데요. 여기서 면화가 높다는 건 높이 잘 자라고 있다는 뜻이죠. 예전에 미국 남부 지방은 면화 농사로 유명했죠. ‘in high cotton’, ‘in tall cotton’ 이란 표현이 있는데요. 요즘에는 듣기 힘든 표현입니다만, ‘어떤 일이 잘 되는, 어떤 사람이 잘 나가는, 성공적인’이란 뜻입니다. “How’s your younger brother doing these days?” “요즘 당신 남동생 어떻게 지내나요?” 하고 누가 물었을 때, “He’s in high cotton. He just got himself a nice sports car.” “아주 잘 나가요. 얼마 전에 멋진 스포츠 자동차를 샀답니다.” 이렇게 대답할 수 있습니다. sports car는 아주 빠른 속도로 달릴 수 있게 만든 경주용 자동차를 말하죠.
Oh, your daddy's rich
오, 네 아빠는 부자이고
네, daddy는 아빠를 말하는데요. 미국 아이들은 어렸을 때 보통 아빠와 엄마를 daddy, mommy라고 부르고요. 좀 자라면 dad, mom이라고들 합니다.
And your mamma's good-lookin'
네 엄마는 미인이란다
여기서good-lookin’은 good-looking의 준말인데요. ‘잘 생긴, 보기 좋은’이란 뜻입니다. “Tom and Jane make such a good-looking couple.” “톰과 제인은 정말 보기 좋은 한 쌍입니다.”란 뜻이죠.
So hush little baby
그러니, 쉿, 작은 아가야
hush는 ‘쉿, 조용히 해라’하는 말이죠. ‘hush-hush’하면 ‘숨기다, 비밀로 하다’란 말인데요 “It’s hush-hush.”하면 “비밀입니다.”란 뜻이고요. “Many office couples would like to keep their relationship hush-hush.”하면 “많은 사내 커플은 그들의 관계를 비밀로 하고 싶어합니다.”란 뜻입니다.
Don't you cry
울지 말거라
네, ‘Summertime’ ‘여름철’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 원래 조지 거슈인의 오페라 ‘포기와 베스’에 나오는 곡이라고 말씀 드렸는데요. 뒤보스 헤이워드가 쓴 ‘포기’란 소설을 바탕으로 했습니다. ‘포기와 베스’는 미국 남부 사우스 캐롤라이나 주의 찰스턴을 배경으로 하는데요. 흑인들의 삶과 사랑을 다루고 있습니다. 주인공 포기는 다리가 자유스럽지 못해서 구걸을 하면서 살아가는데요. 베스를 사랑하고 있습니다. 하지만 베스는 부두에서 일하는 크라운이란 사람의 정부인데요. 크라운이 살인을 저지르고 도망치자, 베스는 점점 포기에게 의지하면서 서로 사랑하는 사이가 됩니다. 베스를 찾으러 왔다가 이런 사실을 알게 된 크라운은 포기를 죽이려고 하다가 오히려 포기에 의해서 목숨을 잃는데요. 이 때문에 포기는 교도소에 갇히게 되고요. 포기가 영원히 교도소에서 나오지 못할 거라고 생각한 베스는 뉴욕으로 가버리는데요. 나중에 출소해서 이런 사실을 알게 된 포기가 베스를 찾으러 뉴욕으로 떠난다는 내용입니다. 자, 그럼 ‘포기와 베스’에 나오는 노래 ‘Summertime’, 2절 가사 해석해 볼까요?
One of these mornings
어느 날 아침에
You're going to (gonna) rise up singing
넌 노래를 부르면서 일어나겠지
‘rise up’은 ‘일어나다’란 뜻이죠. “I rose up early this morning and read a book.” “오늘 아침에 일찍 일어나서 책을 읽었습니다.” 여기서 rose는 rise의 과거형입니다. ‘rise up’은 또 ‘올라오다, 상승하다’란 뜻도 됩니다. “The water is rising up fast. We should move to higher ground.” “물이 빠르게 올라오고 있어요. 높은 곳으로 옮겨야 합니다.”란 말이죠.
You’ll spread your wings
네 날개를 활짝 펴고
‘spread your wings’는 ‘날개를 활짝 펴다’란 말인데요. ‘새롭고 신나는 일을 처음 하다’란 뜻으로 많이 씁니다. “Since I retired, I’ve been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.” “은퇴한 뒤에 날개를 활짝 펴고, 일할 때보다 더 바쁘게 지내고 있습니다.” 그러니까 은퇴한 뒤에는 새롭고 신나는 일을 많이 하면서, 전보다 더 바쁘게 지낸다는 뜻이죠.
And you'll take to the sky
하늘로 날아가겠지
“You’ll take to it.”이란 표현이 있는데요. “You’ll get used to it.” “You’ll like it.”이란 의미로 많이 씁니다. 어떤 일에 “익숙해 질겁니다.” 어떤 일을 “좋아하게 될 겁니다.”란 뜻이죠
But till that morning
하지만 그날 아침이 올 때까지
There's nothing can harm you
아무 것도 널 해치지 못할 거란다
With your daddy and mommy standing by
아빠, 엄마가 옆에서 지키고 있으니까
네, 조지 거슈인의 오페라 ‘포기와 베스’에 나오는 ‘Summertime’의 가사 해석해 봤습니다. 사실 이 ‘포기와 베스’가 오페라라고 하면 고개를 갸우뚱 하는 분들이 많습니다. 재즈와 흑인 영가가 많이 나오기 때문에, 오페라, 그러니까 가극이라기 보다는 뮤지컬, 그러니까 가무극이라고 생각하기 쉬운데요. 원래는 미국 민속 오페라이고, 나중에 곡을 대폭 줄여서 뮤지컬로도 만들어졌습니다.
이 노래 ‘Summertime’은 ‘포기와 베스’에 나오는 노래 가운데 가장 유명한 곡인데요. 1막에 먼저 나오는데요. 어부 제이크의 아내인 클라라가 아가를 재우면서 부르는 자장가입니다. 하지만 중간에 다른 여성이 이 노래를 같은 아기에게 불러주고요. 또 나중에 부모가 태풍으로 사망하면서 아기가 고아가 되자, 주인공 베스가 아기를 재우면서 이 노래를 다시 부릅니다. 그러니까 세 명의 다른 여성이 같은 아기에게 이 노래 ‘Summertime’을 불러주는 겁니다. 그렇기 때문에 자장가가 슬픈 곡조를 띠고 있는 것 같습니다.
하지만 ‘Summertime’ 노래가 항상 이렇게 슬픈 것만은 아닙니다. 이 노래를 참 많은 가수들이 불렀다고 말씀 드렸는데요. 저마다 새롭게 해석을 하고, 편곡을 해서, 정말 다른 분위기를 느낄 수가 있습니다. 그가운데서도 1966년에 빌리 스튜워트가 발표한 ‘Summertime’은 엘라 피츠제럴드와 루이 암스트롱의 노래와는 하늘과 땅 차이라고 할 수 있는데요. 한번 들어보시죠.
네, 어떻습니까? 같은 노래란 생각이 전혀 들지 않죠? 하지만 이 빌리 스튜워트가 부른 노래는 ‘Summertime’ 노래 가운데 가장 상업적으로 성공한 곡입니다. 당시 미국에서 인기 순위 10위에까지 올라갔다고 합니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 살펴볼까요? ‘in the summertime’하면 ‘여름철에’, ‘make a living’하면 ‘생계를 꾸리다, 생계를 유지하다’, ‘in high cotton’, ‘in tall cotton’ 하면, ‘어떤 일이 잘 되는, 어떤 사람이 잘 나가는, 성공적인, ‘rise up’은 ‘일어나다’란 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐는데요. 조지 거슈인의 오페라 ‘포기와 베스’에 나오는 ‘Summertime’, ‘여름철’, 오늘 엘라 피츠제럴드과 루이 암스트롱의 노래로 다시 한번 들으면서, 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
어떠세요? 여름 한낮의 나른함과 함께, 왠지 모를 서글픔이 느껴지는 노래죠? ‘Summertime’은 ‘여름철’이란 뜻인데요. 사실 이 노래는 원래 오페라곡입니다. 미국의 유명한 작곡가 조지 거슈인이 곡을 쓴 ‘포기와 베스’란 가극에 나오는 노래인데요. 워낙 유명한 곡이다 보니까, 성악가와 재즈 가수, 또 다른 대중음악 가수와 같이, 여러 다른 종류의 음악을 하는 가수들이 이 노래를 참 많이 불렀습니다. 그 가운데서 오늘은 재즈풍의 노래를 골라봤는데요. 재즈는 미국 흑인의 민속음악과 백인의 유럽음악이 결합해서 나온 음악을 말하죠. 19세기말과 20세기초에 미국 남부에서 발전한 음악인데요. 오늘 이 노래를 들으시면 재즈가 이런 분위기의 음악이구나 하고 아실 수 있을 겁니다. 최고의 여성 재즈 가수로 꼽혔던 엘라 피츠제럴드, 또 유명한 재즈 가수이자 트럼펫 연주가였던 루이 암스트롱의 노래로 들으실 텐데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Summertime’의 가사 해석해 보고요. 또 노래에 얽힌 얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다.
Summertime,
여름철에는
summertime은 여름철을 말하죠. ‘in the summertime’하면 ‘여름철에’란 말입니다. “We go to the same lake to swim in the summertime.” 하면 “여름철에 우리는 수영 하러 같은 호수에 갑니다.” “여름철이면 우린 같은 호수에 가서 수영을 합니다."란 뜻인데요. 사실 이런 표현은 일상회화에서 잘 쓰지 않습니다. “We go to the same lake to swim every summer.” 이렇게 말하죠. 그러니까 summertime, in the summertime은 싯적인 표현이라고 할 수 있습니다.
And the livin' is easy
살기 좋단다
여기 livin’은 living의 준말입니다. 운율을 부드럽게 하기 위해서 livin’이라고 했습니다. living은 생계 수단이란 뜻도 있는데요. “What do you do for a living?” “생계를 위해서 뭘 합니까?”란 말이니까, “무슨 일을 하십니까?”란 뜻이죠. 또 ‘make a living’하면 ‘생계를 꾸리다, 생계를 유지하다’란 말이죠. “Can you make a living as a busboy?” “버스보이로 일하면서 생계를 유지할 수 있습니까?”하는 말인데요. busboy, busgirl은 식당에서 상을 차리거나 빈 그릇을 치우는 일을 하는 사람을 말합니다.
Fish are jumpin'
물고기가 뛰어오르고
여기서 jumpin’은 jumping의 준말입니다. 역시 운율을 부드럽게 하고, 앞소절과 맞추기 위해서 jumpin’이라고 했죠. fish는 단수와 복수로 둘 다 쓸 수 있는 말이죠. “I caught six fish yesterday.” “난 어제 물고기 6마리를 잡았습니다.”란 뜻입니다. fish의 복수형으로 fishes를 쓸 때도 있는데요. fish의 종류를 얘기할 때는 fishes라고 합니다. “There are a lot of fishes in the ocean.” “바다에는 많은 종류의 물고기가 있습니다.”란 뜻입니다. “According to a recent study, eating fish at least once a week reduces the risk of getting dementia.” “최근 연구에 따르면, 적어도 1주일에 한번 생선을 먹으면 치매에 걸릴 위험이 줄어듭니다.
And the cotton is high
면화는 높이 자라지
cotton은 면화, 목화, 솜을 말하는데요. 여기서 면화가 높다는 건 높이 잘 자라고 있다는 뜻이죠. 예전에 미국 남부 지방은 면화 농사로 유명했죠. ‘in high cotton’, ‘in tall cotton’ 이란 표현이 있는데요. 요즘에는 듣기 힘든 표현입니다만, ‘어떤 일이 잘 되는, 어떤 사람이 잘 나가는, 성공적인’이란 뜻입니다. “How’s your younger brother doing these days?” “요즘 당신 남동생 어떻게 지내나요?” 하고 누가 물었을 때, “He’s in high cotton. He just got himself a nice sports car.” “아주 잘 나가요. 얼마 전에 멋진 스포츠 자동차를 샀답니다.” 이렇게 대답할 수 있습니다. sports car는 아주 빠른 속도로 달릴 수 있게 만든 경주용 자동차를 말하죠.
Oh, your daddy's rich
오, 네 아빠는 부자이고
네, daddy는 아빠를 말하는데요. 미국 아이들은 어렸을 때 보통 아빠와 엄마를 daddy, mommy라고 부르고요. 좀 자라면 dad, mom이라고들 합니다.
And your mamma's good-lookin'
네 엄마는 미인이란다
여기서good-lookin’은 good-looking의 준말인데요. ‘잘 생긴, 보기 좋은’이란 뜻입니다. “Tom and Jane make such a good-looking couple.” “톰과 제인은 정말 보기 좋은 한 쌍입니다.”란 뜻이죠.
So hush little baby
그러니, 쉿, 작은 아가야
hush는 ‘쉿, 조용히 해라’하는 말이죠. ‘hush-hush’하면 ‘숨기다, 비밀로 하다’란 말인데요 “It’s hush-hush.”하면 “비밀입니다.”란 뜻이고요. “Many office couples would like to keep their relationship hush-hush.”하면 “많은 사내 커플은 그들의 관계를 비밀로 하고 싶어합니다.”란 뜻입니다.
Don't you cry
울지 말거라
네, ‘Summertime’ ‘여름철’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 원래 조지 거슈인의 오페라 ‘포기와 베스’에 나오는 곡이라고 말씀 드렸는데요. 뒤보스 헤이워드가 쓴 ‘포기’란 소설을 바탕으로 했습니다. ‘포기와 베스’는 미국 남부 사우스 캐롤라이나 주의 찰스턴을 배경으로 하는데요. 흑인들의 삶과 사랑을 다루고 있습니다. 주인공 포기는 다리가 자유스럽지 못해서 구걸을 하면서 살아가는데요. 베스를 사랑하고 있습니다. 하지만 베스는 부두에서 일하는 크라운이란 사람의 정부인데요. 크라운이 살인을 저지르고 도망치자, 베스는 점점 포기에게 의지하면서 서로 사랑하는 사이가 됩니다. 베스를 찾으러 왔다가 이런 사실을 알게 된 크라운은 포기를 죽이려고 하다가 오히려 포기에 의해서 목숨을 잃는데요. 이 때문에 포기는 교도소에 갇히게 되고요. 포기가 영원히 교도소에서 나오지 못할 거라고 생각한 베스는 뉴욕으로 가버리는데요. 나중에 출소해서 이런 사실을 알게 된 포기가 베스를 찾으러 뉴욕으로 떠난다는 내용입니다. 자, 그럼 ‘포기와 베스’에 나오는 노래 ‘Summertime’, 2절 가사 해석해 볼까요?
One of these mornings
어느 날 아침에
You're going to (gonna) rise up singing
넌 노래를 부르면서 일어나겠지
‘rise up’은 ‘일어나다’란 뜻이죠. “I rose up early this morning and read a book.” “오늘 아침에 일찍 일어나서 책을 읽었습니다.” 여기서 rose는 rise의 과거형입니다. ‘rise up’은 또 ‘올라오다, 상승하다’란 뜻도 됩니다. “The water is rising up fast. We should move to higher ground.” “물이 빠르게 올라오고 있어요. 높은 곳으로 옮겨야 합니다.”란 말이죠.
You’ll spread your wings
네 날개를 활짝 펴고
‘spread your wings’는 ‘날개를 활짝 펴다’란 말인데요. ‘새롭고 신나는 일을 처음 하다’란 뜻으로 많이 씁니다. “Since I retired, I’ve been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.” “은퇴한 뒤에 날개를 활짝 펴고, 일할 때보다 더 바쁘게 지내고 있습니다.” 그러니까 은퇴한 뒤에는 새롭고 신나는 일을 많이 하면서, 전보다 더 바쁘게 지낸다는 뜻이죠.
And you'll take to the sky
하늘로 날아가겠지
“You’ll take to it.”이란 표현이 있는데요. “You’ll get used to it.” “You’ll like it.”이란 의미로 많이 씁니다. 어떤 일에 “익숙해 질겁니다.” 어떤 일을 “좋아하게 될 겁니다.”란 뜻이죠
But till that morning
하지만 그날 아침이 올 때까지
There's nothing can harm you
아무 것도 널 해치지 못할 거란다
With your daddy and mommy standing by
아빠, 엄마가 옆에서 지키고 있으니까
네, 조지 거슈인의 오페라 ‘포기와 베스’에 나오는 ‘Summertime’의 가사 해석해 봤습니다. 사실 이 ‘포기와 베스’가 오페라라고 하면 고개를 갸우뚱 하는 분들이 많습니다. 재즈와 흑인 영가가 많이 나오기 때문에, 오페라, 그러니까 가극이라기 보다는 뮤지컬, 그러니까 가무극이라고 생각하기 쉬운데요. 원래는 미국 민속 오페라이고, 나중에 곡을 대폭 줄여서 뮤지컬로도 만들어졌습니다.
이 노래 ‘Summertime’은 ‘포기와 베스’에 나오는 노래 가운데 가장 유명한 곡인데요. 1막에 먼저 나오는데요. 어부 제이크의 아내인 클라라가 아가를 재우면서 부르는 자장가입니다. 하지만 중간에 다른 여성이 이 노래를 같은 아기에게 불러주고요. 또 나중에 부모가 태풍으로 사망하면서 아기가 고아가 되자, 주인공 베스가 아기를 재우면서 이 노래를 다시 부릅니다. 그러니까 세 명의 다른 여성이 같은 아기에게 이 노래 ‘Summertime’을 불러주는 겁니다. 그렇기 때문에 자장가가 슬픈 곡조를 띠고 있는 것 같습니다.
하지만 ‘Summertime’ 노래가 항상 이렇게 슬픈 것만은 아닙니다. 이 노래를 참 많은 가수들이 불렀다고 말씀 드렸는데요. 저마다 새롭게 해석을 하고, 편곡을 해서, 정말 다른 분위기를 느낄 수가 있습니다. 그가운데서도 1966년에 빌리 스튜워트가 발표한 ‘Summertime’은 엘라 피츠제럴드와 루이 암스트롱의 노래와는 하늘과 땅 차이라고 할 수 있는데요. 한번 들어보시죠.
네, 어떻습니까? 같은 노래란 생각이 전혀 들지 않죠? 하지만 이 빌리 스튜워트가 부른 노래는 ‘Summertime’ 노래 가운데 가장 상업적으로 성공한 곡입니다. 당시 미국에서 인기 순위 10위에까지 올라갔다고 합니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 살펴볼까요? ‘in the summertime’하면 ‘여름철에’, ‘make a living’하면 ‘생계를 꾸리다, 생계를 유지하다’, ‘in high cotton’, ‘in tall cotton’ 하면, ‘어떤 일이 잘 되는, 어떤 사람이 잘 나가는, 성공적인, ‘rise up’은 ‘일어나다’란 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐는데요. 조지 거슈인의 오페라 ‘포기와 베스’에 나오는 ‘Summertime’, ‘여름철’, 오늘 엘라 피츠제럴드과 루이 암스트롱의 노래로 다시 한번 들으면서, 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.