연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] 'Guys Do It All the Time' by Mindy Mccready


지난 2008년 미국 테네시주 내시빌에서 공연하는 민디 맥크리디
지난 2008년 미국 테네시주 내시빌에서 공연하는 민디 맥크리디

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 이번 주초 미국 음악계에 안타까운 소식이 있었습니다. 1990년대 중반에 ‘Guys Do It All the Time’라는 노래로 인기를 끌었던 가수 민디 맥크리디가 권총 자살한 건데요. 얼굴도 예쁘고, 노래도 잘 부르고… 겉으로 보면 모든 것을 다 가진 사람처럼 보였는데, 사실 오랫동안 약물 중독과 아들의 양육권을 둘러싼 분쟁, 또 잇단 음반 실패로 고통을 겪어왔다고 합니다. 결국 이런 일들을 헤쳐나가지 못하고, 37살 나이에 스스로 목숨을 끊은 건데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 민디 맥크리디를 추모하면서, 맥크리디의 대표곡Guys Do It All the time (남자들은 늘 그러잖아요)’, 이 노래 가사 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.

(1절)
Got in this morning at 4 AM
아침 4시에 집에 들어왔어요

You’re as mad as you can be
당신은 무척 화가 나 있네요

‘as ~ as ~ can’, ‘as ~ as ~ possible’은 ‘가능한 ~하게, 예상되어지는 만큼’란 뜻인데요. “You’re as mad as you can be.” 이 말은 다음에 ‘mad’가 생략돼 있는 거죠. 가능한 화가 날 수 있을 만큼 화가 나 있다는 말이니까, 대단히 화가 나 있다, 무척 화가 나있다는 뜻이죠. “He ate as fast as he could.” “그는 가능한 빨리 먹었습니다.”란 말이죠. 여기 could는 can의 과거형입니다. “He ate as fast as possible.”과 같은 문장입니다.

Well, I was drinking and talking
글쎄요, 그냥 술 마시면서 얘기했어요

And you know how that goes
그러면 어떤지 알잖아요

Time just slipped away from me
시간 가는 줄 몰랐어요

‘slip away’는 ‘사라지다, 없어지다’란 뜻이죠. “The candidate felt support for him slowly slipping away.” “그 후보는 자신에 대한 지지가 천천히 사라지고 있다고 느꼈습니다.”

By the time I knew what time it was
몇 시인지 깨달았을 때는

It was too late to call home
집에 전화하기에 너무 늦은 시간이었죠

Stop carrying on and acting like a child
그만 투덜대고 아이처럼 굴지 말아요

‘carry on’은 ‘계속 ~하다’란 뜻이죠. “Jane bravely carried on despite the loss of her husband.”하면 “제인은 남편을 잃었지만 씩씩하게 계속 살아갔습니다.”란 뜻입니다 그런데 이 ‘carry on’은 ‘투덜대다, 불평하다’란 뜻으로 많이 씁니다. “My grandmother carried on about the violence in TV shows these days.” “우리 할머니께서 요즘 텔레비젼 쇼에 나오는 폭력성에 대해서 계속 불평하셨습니다.”란 뜻입니다. 여기 노래에서는 ‘투덜대다, 불평하다’로 해석하는 게 더 좋을 것 같습니다.

I wasn't doing anything wrong
나는 전혀 잘못한 게 없으니까요

네, 민디 맥크리디의 노래 ‘Guys Do It All the Time’ ‘남자들은 늘 그러잖아요’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 민디 맥크리디는 컨트리 가수죠. 컨트리 음악은 미국 대중 음악의 한 종류인데요. 보통 농촌 지역 백인들의 민요에서 발전한 음악입니다. 맥크리디의 노래 들으면서 아마 느끼셨을 텐데요. 특유의 꺾는 창법을 컨트리 음악에서는 씁니다. 가사도 서민의 정서를 대변하는 내용이 많습니다. 미국 남부 테네시 주의 주도 내쉬빌이 컨트리 음악의 본고장인데요. 민디 맥크리디는 원래 플로리다 주 출신인데, 1994년 아직 10대 소녀였을 때 내쉬빌에 왔습니다. 어린 나이에 실력을 인정 받아서 음반사와 계약을 맺는데 성공했고요. 1996년에 첫 음반을 발표했는데요. 첫 음반의 수록곡인 ‘Guys Do It All the Time’, 이 노래가 빌보드 잡지가 선정한 컨트리 음악 부문 주간 1위에 오르면서 인기 가수로 발돋움 했습니다.

(후렴)
Guys do it all the time
남자들은 늘 그러잖아요

And you expect us to understand
그리고 우리가 이해해주길 바라잖아요

When the shoe's on the other foot
입장이 바뀌면

‘shoe’s on the other foot’ 은 직역하면 ‘신발이 다른 발에 신겨 있다’란 뜻인데요. ‘입장이 바뀌다, 상황이 역전돼다’란 의미로 씁니다. “Now that the shoe’s on the other foot, you expect me to apologize to you?” “이제 입장이 바뀌니까, 내가 당신에게 사과하길 바라는 건가요?”란 뜻입니다. 그런가 하면 ‘walk a mile in someone else’s shoes’란 표현이 있는데요. ‘다른 사람이 겪은 걸 겪다, 다른 사람의 입장이 돼다’란 뜻이죠. “You can’t understand what he’s feeling unless you’ve walked a mile in his shoes.”하면 “그 사람 입장이 돼보지 않으면, 그 사람 기분이 어떤지 이해할 수 없습니다.”란 말입니다. 그 사람이 겪은 걸 똑같이 겪어봐야만 그 사람의 기분을 이해할 수 있다는 뜻이죠.

You know that's when it hits the fan
그러면 엉망이 되는 거죠

‘hit the fan’은 ‘갑자기 혼란스런 상태가 되다, 엉망진창이 돼다’란 뜻의 속어입니다. 원래 앞에 배설물을 뜻하는 단어가 오는데요. 배설물이 선풍기에 부딪치면 사방으로 날라가면서 엉망이 되겠죠. 그런 상황을 표현한 겁니다. “It hit the fan for Romney’s campaign when the 47 percent video came out.” “47 퍼센트에 대한 동영상이 공개되자, 롬니 선거운동이 엉망이 됐습니다.”란 뜻입니다. 지난 해 대선 당시 롬니 후보가 오바마 대통령을 지지하는 47 퍼센트는 정부에 의존하는 사람들이라고 발언한 동영상이 공개되면서, 롬니 선거운동이 큰 타격을 입었습니다.

Get over it, honey, life's a two-way street
참고 넘어가요, 그대, 인생은 주고 받는 거잖아요

‘get over ~’는 ‘~을 극복하다, 참고 넘어가다’란 뜻입니다. “I was very upset with Mary, but what can I do? She’s my sister. I just have to get over it.” “메리한테 정말 화가 났는데요. 그래도 어쩌겠어요? 메리랑 자매 사이인데, 그냥 참고 넘어가야죠.” ‘two-way street’은 원래 쌍방향 도로란 뜻인데요. 일방통행이 아니라, 양 쪽에서 차가 다니는 길이란 뜻입니다. "You have to look both ways before crossing a two-way street" “쌍방향 도로를 건널 때는 양 쪽을 다 살펴야 합니다.”란 뜻이죠. 그런데 이 ‘two-way street’은 서로 주고 받는다는 의미로도 씁니다. “Marriage is a two-way street.” “결혼은 서로 주고 받는 겁니다.” 서로 어느 정도 양보하면서 살아가야 한다는 뜻이죠.

Or you won't be a man of mine
그렇지 않으면 당신은 내 남자로 남지 못할 거에요

당신이 참고 넘어가지 않으면, 이해해주지 않으면, 더 이상 우리 관계가 지속될 수 없다는 뜻이죠

So I had some beers with the girls last night
그래요, 나 어젯밤 친구들과 맥주 좀 마셨어요

Guys do it all the time
남자들은 늘 그러잖아요

남자들은 맨날 친구들과 술 마시고 늦게 돌아오면서 여자들이 당연히 이해해줘야 한다고 생각하는데, 여자가 좀 그랬기로서니 무슨 문제냐는 뜻이죠.

네, 이렇게 남성 우월주의에 반기를 들고, 당당하게 씩씩하게 사는 노래로 인기를 끌었는데요. 정작 민디 맥크리디의 삶은 그렇지 못했습니다. 앞서 말씀 드렸지만 약물 중독과 아들 양육권 문제, 또 복잡한 남자 문제 등 개인적인 문제로 어려움을 겪었죠. 맥크리디는 미국 서남부 애리조나 주에 있는 자택 현관 앞에서 자살했는데요. 맥크리디와 동거중이던 남자 친구 역시, 한 달 앞서 같은 자리에서 자살했기 때문에 안타까움이 더 한 것 같습니다. 두 사람 사이에 아직 돌도 안 된 아들도 있다고 하네요.

(2절)
I know I left my clothes all over the place
옷을 사방에 어질러 놓았다는 거 알아요

And I took your twenty bucks
그리고 당신 돈 20 달러를 가져갔어요

No, I didn't get the front yard cut
아니, 앞마당 잔디를 깎지 않았어요

Cause I had to wash my truck
왜냐하면 내 트럭을 닦아야 했거든요

Will you bring me a cold one, baby
차가운 맥주 좀 가져다 줄래요, 그대

Turn on the TV
텔레비젼 틀어요

We'll talk about this later
그 얘긴 나중에 해요

There's a ball game I wanna see
야구 경기 보고 싶은 게 있거든요

ball game은 구기 종목을 뜻하는데요. 미국에서 보통 ball game하면 baseball game, 야구 경기를 얘기합니다.

네, 민디 맥크리디의 노래 ‘Guys Do It All the Time’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 맥크리디와 남자 친구, 모두 권총으로 자살하는 방법을 택했는데요. 미국에서는 총기 구입이 쉬운 편이기 때문에, 권총 자살이 가장 흔한 자살 방법이 되고 있습니다. 지난 2010년 통계를 보면, 미국에서 총기 관련 사망자 수는 10만 명 당 10명 정도였는데요. 지난 10년 동안 교통사고 사망률은 점점 줄어들고 있는데 비해서, 총기 사망률은 오히려 늘어나고 있습니다. 2015년이 되면 총기 사망률이 교통사고 사망률을 능가할 거라고 하는데요. 교통사고 사망률이 줄어드는 이유는 더욱 안전하게 설계된 자동차 덕분이기도 하지만, 안전띠 착용과 청소년 운전자들에 대한 규제가 강화된 덕분이 크다고 하는데요. 오바마 대통령이 총기 규제 강화를 집권 2기에 추진해야 할 최우선 사항 가운데 하나로 꼽았는데, 과연 어떤 결과가 나올지 지켜봐야 할 것 같습니다.

(Bridge)
You look like you just took
당신 그렇게 보이네요

A long look in the mirror
거울을 한참 동안 들여다 본 것처럼

이 말은 한참 잘 생각해본 듯한 표정을 띠고 있다는 말이죠

Tell me, baby, if things don't look
그대, 말해 봐요, 상황이

A whole lot clearer
훨씬 더 확실하게 보이지 않는다면

네, 민디 맥크리디의 노래 ‘Guys Do It All the Time (남자들은 늘 그러잖아요)’ 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보겠습니다.

‘as ~ as ~ can’, ‘as ~ as ~ possible’은 ‘가능한 ~하게, 예상되어지는 만큼’, ‘slip away’는 ‘사라지다, 없어지다’, ‘carry on’은 ‘계속 ~하다’, 또는 ‘투덜대다’, ‘shoe’s on the other foot’ 은 ‘입장이 바뀌다, 역전돼다’, ‘hit the fan’은 ‘갑자기 혼란스런 상태가 되다, 엉망진창이 돼다’, ‘get over ~’는 ‘~을 극복하다, ~을 참고 넘어가다’, 이런 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 민디 맥크리디의 노래 ‘Guys Do It All the Time (남자들은 늘 그러잖아요)’, 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG