안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 미국 서부하면 어떤 풍경이 연상되십니까? 석양을 등지고 선 황야의 무법자, 왠지 외로워 보이는 사나이의 모습이 떠오르지 않습니까?
네, 무법자를 의미하는 영어 표현 가운데 desperado란 말이 있는데요. 이 ‘Desperado’는 미국 악단 이글스의 노래 제목이기도 합니다. 청취자 한 분께서 이글스가 부른 ‘Desperado’ 가사를 해석해 달라고 신청해 오셨는데요. 팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’, 오늘은 이글스의 노래 ‘Desperado’에 대해 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
Desperado, why don't you come to your senses?
무법자여, 왜 정신 차리지 않나요?
네, 이 desperado는 무법자를 뜻하는 말 가운데 하나라고 말씀 드렸죠. desperate, 그러니까 ‘자포자기의, 무모한, 목숨 아까운 줄 모르는’이란 뜻의 영어 단어에서 나온 말이라고 합니다. 자포자기해서 법을 무시하고 멋대로 행동하는 사람을 가리키는 말인데요. 무법자를 뜻하는 다른 단어로는 outlaw가 있습니다.
‘come to one’s senses’, 이 말은 ‘정신 차리다, 제 정신으로 돌아오다’란 뜻의 숙어인데요. ‘come to your senses’, ‘come to my senses’, ‘come to his senses’ 이런 식으로 come to 다음에 소유격, 그리고 senses가 옵니다. “When will you come to your senses?” “언제 정신 차릴 거에요?” “It took her a while, but Jane finally came to her senses and started preparing for the SAT.” “시간이 걸리긴 제인이 마침내 정신을 차리고 SAT 준비를 시작했습니다.” SAT는 ‘Scholastic Aptitude Test’의 약자인데요. 미국 대학 진학을 위한 수학 능력 시험이 SAT입니다.
You've been out ridin' fences for so long now
이제 너무 오랫동안 울타리를 치고 살아왔잖아요
‘out riding fences’란 표현은 목장의 카우보이가 말을 타고 돌면서 울타리에 문제가 없는지 살피고, 손상된 울타리를 수리한다는 뜻인데요. 여기서는 누구도 들어오지 못하게 마음속에 단단히 울타리를 치고 있는 모습을 표현했다고 생각됩니다. 또 ‘ride the fence’, ‘sit on the fence’하면 어떤 쪽인지 확실히 마음을 정하지 못하고 있다는 뜻인데요. 보통 부정적인 의미로 씁니다. “The congressman is afraid he’ll lose support if he takes sides on the gun control issue, but he can’t sit on the fence forever.” “그 하원의원은 총기 규제 문제에 대해서 어느 한 쪽 편에 서면, 지지를 잃게될까봐 우려하고 있는데요. 하지만 계속 그렇게 마음을 정하지 못하고 있을 수는 없습니다.”란 뜻입니다.
Oh, you're a hard one
오, 당신은 어려운 사람이에요
I know that you got your reasons
당신 나름대로 이유가 있다는 걸 알지만
These things that are pleasin' you
당신을 기쁘게 하는 것들이
Can hurt you somehow
어떻게든 당신에게 상처를 주겠죠
somehow는 ‘어떻게든, 왜 그런지 모르겠지만’, 이렇게 두 가지 의미로 쓰는데요. “It will all work out somehow.” “어떻게든 다 잘 될 겁니다.” “Somehow Jane looked different today.” “왜 그런지 모르겠지만 오늘 제인은 좀 다르게 보였습니다.”란 뜻입니다.
Don't you draw the queen of diamonds, boy
다이아몬드 퀸은 뽑지 마세요, 그대
‘the queen of diamonds’는 서양 카드놀이에서 퀸 카드 가운데 다이아몬드의 퀸을 말하죠. 여기서 다이아몬드 퀸을 뽑지 말라는 말은 돈이나 물질적인 걸 찾지 말라는 의미로도 해석되고요. 겉으로 아름답고 화려하게 보이는 여자에게 홀리지 말라는 의미로도 해석됩니다.
She'll beat you if she's able
다이아몬드 퀸은 당신을 이길 거에요, 할 수만 있다면
여기서 그 여자를 뜻하는 she는 다이아몬드 퀸 카드를 말하는데요. 돈이나 물질적인 것, 또는 겉으로 아름답고 화려하게 보이는 여자는 당신을 무너뜨릴지도 모른다는 의미로 해석됩니다.
You know the queen of hearts is always your best bet
하트 퀸이 가장 안전하고 확실하다는 걸 알잖아요
‘the queen of hearts’ 역시 서양 카드놀이에 나오는 패 얘기인데요. 하트, 심장 모양이 그려진 여왕 카드를 말합니다. 여기서는 물질적인 것이 아닌 정신적인 것, 또는 날 사랑해주는 따뜻한 여자란 의미로 해석됩니다.
Now it seems to me, some fine things
이제 내가 보기에, 좋은 패가
Have been laid upon your table
당신 탁자 위에 놓여있는 것처럼 보여요
여기 laid는 lay의 과거형인데요. ‘lay ~ upon~’, 또는 ‘lay ~ on ~’은 ‘~을 ~위에 살며시 놓다’란 뜻입니다. 그런데 ‘lay something on somebody’하면 뭔가 골치 아픈 것을 ‘~에게 ~하다’란 뜻인데요. “Don’t lay a guilt trip on me.” “내게 죄책감 들게 하지 말아요, 내가 죄책감 갖게 하지 말아요.”란 뜻입니다. ‘guilt trip’은 죄의식, 죄책감에 사로잡힌 상태를 뜻하는 말입니다.
But you only want the ones that you can't get
하지만 당신은 가질 수 없는 것만 원하죠
하트 퀸, 그러니까 날 사랑해주는 좋은 여자가 있는데도 겉으로 화려하기만 한 다이아몬드 퀸을 찾고 있다, 또는 물질적인 것만 찾고 있다, 이런 식으로 해석되네요.
네, 이글스의 노래 ‘Desperado’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 미국 밴드 이글스가 1973년에 발표한 곡인데요. 이글스 단원인 글렌 프레이(Glenn Frey)와 돈 헨리(Don Henley)가 공동으로 작사, 작곡했습니다. 이 노래가 실린 앨범 제목도 ‘Desperado’인데요. 미국 서부의 황야를 떠도는 무법자의 생활을 현대 대중음악 가수의 삶에 빚대서 표현했다고 합니다. 이글스는1970년대에 전성기를 누렸는데요. 예전에 소개해드린 ‘Hotel California’란 노래가 이글스의 대표곡이죠. 지금 단원들 나이가 모두 60이 넘었는데요. 지난 2010년에도 순회 공연을 돌 정도로 여전히 활발하게 활동을 하고 있습니다. 계속해서 가사 해석해 보겠습니다.
Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
무법자여, 오, 당신은 더 이상 젊어지지 않아요
ain’t는 여기서 are not의 축약형인데요. 뒤에 no가 또 와서 이중부정이 됐습니다. 문법상 옳은 표현은 “You ain’t getting any younger.” 더 정확하게 표현하면 “You’re not getting any younger.”라고 해야 하는데요. 노래니까 운율을 맞추기 위해서, 또 강조하는 의미로 이중부정을 쓴 것 같습니다.
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
당신의 고통과 굶주림, 그것들이 당신을 납득시키죠
‘drive home’은 ‘충분히 납득시키다, 이해시키다’ 란 말이죠. “I'm trying to drive home these basic ideas" “저는 이 기본적인 생각을 납득하기 위해서 애쓰고 있습니다.”
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
그리고 자유, 오, 자유, 그건 그냥 몇몇 사람들이 얘기하는 거죠
Your prison is walking through this world all alone
당신이 지은 감옥에 갇혀 이 세상을 홀로 살아가죠
자유롭고 싶다고 얘기하지만, 사실은 아무도 사랑하지 못하면서 스스로 지은 감옥에 살고 있다는 얘기죠.
Don't your feet get cold in the winter time?
겨울에 당신 발이 싸늘해지지 않나요?
The sky won't snow and the sun won't shine
하늘에서 눈이 내리지도 않고, 태양도 비치지 않을 거에요
It's hard to tell the night time from the day
밤낮을 구분하기도 어렵죠
You're losin' all your highs and lows
당신은 모든 감정과 감각을 잃어버리고 있죠
여기 ‘your highs and lows’는 기쁜 감정과 슬픈 감정을 의미하고 있습니다. ‘feel high’는 ‘기분이 좋다, 기분이 고조되다’란 뜻이고요. ‘feel low’는 ‘기분이 나쁘다, 기운이 없다’란 뜻이죠. “You’re making me feel high.”하면 “당신이 날 기분 좋게 합니다.” “Why do I feel so low?”하면 “나 왜 이렇게 기분이 나쁘죠?”하는 뜻입니다. 또 ‘high and low’는 ‘여기 저기, 도처에’란 뜻도 있는데요. “I searched high and low for my wallet.” “나는 내 지갑을 찾기 위해 여기 저기 모든 곳을 다 뒤졌습니다.”란 말이죠.
Ain't it funny how the feeling goes away?
감정이 사라진다는 게 우습지 않나요?
네, 이글스의 노래 ‘Desperado’ 해석해 드리고 있는데요. 이 노래는 미국 프로 미식축구 선수였던 팻 틸맨(Pat Tillman)이 가장 좋아하는 노래였다고 합니다. 그래서 2004년에 틸맨 추모식이 열릴 때 이 노래가 나왔다고 하는데요. 틸맨은 애리조나 카디날스 소속 선수였는데요. 지난 2002년에 9.11 테러 사태가 발생하자, 애국심에 가만히 있을 수 없다면서, 프로 선수 생활을 청산하고 군에 자원해서 들어갔습니다. 육군 정예부대 소속이었는데요. 아프가니스탄에서 27살 젊은 나이에 목숨을 잃었습니다. 특히 틸맨의 사망 원인이 적군의 공격이 아니라, 아군의 총격 때문인 것으로 밝혀져서, 많은 사람들을 안타깝게 했습니다.
Desperado, why don't you come to your senses?
무법자여, 왜 정신 차리지 않나요?
Come down from your fences, open the gate
울타리에서 내려와, 문을 열어요
It may be rainin', but there's a rainbow above you
비가 올지 모르지만, 당신 위에 무지개가 있어요
You better let somebody love you
누군가 당신을 사랑하게 하는 게 좋을 거에요
Before it's too late
너무 늦기 전에
네, 이글스의 노래 ‘Desperado’, 끝까지 해석해 봤습니다. 마치 무법자처럼 방황하며 살고 있는 사람에게 충고하는 내용의 노래였습니다. 자신이 지은 마음의 감옥안에 갇혀서 아무런 감정도 느끼지 못한 채 마치 죽은 시체처럼 살아가고 있는 사람에 대해서, 헛된 것을 쫓지말고 더 늦기 전에 마음의 문을 열어라, 다른 사람을 받아들이고 누군가를 사랑해 보라고 얘기하고 있습니다.
‘come to one’s fences’는 ‘정신 차리다, 제 정신으로 돌아오다’, ‘ride the fence’ 또는 ‘sit on the fence’하면 어떤 쪽인지 ‘확실히 마음을 정하지 못하다’란 뜻이고요. ‘drive home’은 ‘충분히 납득시키다, 이해시키다’, ‘feel high’ 는 ‘기분이 좋다’, ‘feel low’ 는 ‘기분이 나쁘다’, 또 ‘high and low’는 ‘여기 저기, 도처에’란 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 이글스의 노래 ‘Desperado’ 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
네, 무법자를 의미하는 영어 표현 가운데 desperado란 말이 있는데요. 이 ‘Desperado’는 미국 악단 이글스의 노래 제목이기도 합니다. 청취자 한 분께서 이글스가 부른 ‘Desperado’ 가사를 해석해 달라고 신청해 오셨는데요. 팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’, 오늘은 이글스의 노래 ‘Desperado’에 대해 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
Desperado, why don't you come to your senses?
무법자여, 왜 정신 차리지 않나요?
네, 이 desperado는 무법자를 뜻하는 말 가운데 하나라고 말씀 드렸죠. desperate, 그러니까 ‘자포자기의, 무모한, 목숨 아까운 줄 모르는’이란 뜻의 영어 단어에서 나온 말이라고 합니다. 자포자기해서 법을 무시하고 멋대로 행동하는 사람을 가리키는 말인데요. 무법자를 뜻하는 다른 단어로는 outlaw가 있습니다.
‘come to one’s senses’, 이 말은 ‘정신 차리다, 제 정신으로 돌아오다’란 뜻의 숙어인데요. ‘come to your senses’, ‘come to my senses’, ‘come to his senses’ 이런 식으로 come to 다음에 소유격, 그리고 senses가 옵니다. “When will you come to your senses?” “언제 정신 차릴 거에요?” “It took her a while, but Jane finally came to her senses and started preparing for the SAT.” “시간이 걸리긴 제인이 마침내 정신을 차리고 SAT 준비를 시작했습니다.” SAT는 ‘Scholastic Aptitude Test’의 약자인데요. 미국 대학 진학을 위한 수학 능력 시험이 SAT입니다.
You've been out ridin' fences for so long now
이제 너무 오랫동안 울타리를 치고 살아왔잖아요
‘out riding fences’란 표현은 목장의 카우보이가 말을 타고 돌면서 울타리에 문제가 없는지 살피고, 손상된 울타리를 수리한다는 뜻인데요. 여기서는 누구도 들어오지 못하게 마음속에 단단히 울타리를 치고 있는 모습을 표현했다고 생각됩니다. 또 ‘ride the fence’, ‘sit on the fence’하면 어떤 쪽인지 확실히 마음을 정하지 못하고 있다는 뜻인데요. 보통 부정적인 의미로 씁니다. “The congressman is afraid he’ll lose support if he takes sides on the gun control issue, but he can’t sit on the fence forever.” “그 하원의원은 총기 규제 문제에 대해서 어느 한 쪽 편에 서면, 지지를 잃게될까봐 우려하고 있는데요. 하지만 계속 그렇게 마음을 정하지 못하고 있을 수는 없습니다.”란 뜻입니다.
Oh, you're a hard one
오, 당신은 어려운 사람이에요
I know that you got your reasons
당신 나름대로 이유가 있다는 걸 알지만
These things that are pleasin' you
당신을 기쁘게 하는 것들이
Can hurt you somehow
어떻게든 당신에게 상처를 주겠죠
somehow는 ‘어떻게든, 왜 그런지 모르겠지만’, 이렇게 두 가지 의미로 쓰는데요. “It will all work out somehow.” “어떻게든 다 잘 될 겁니다.” “Somehow Jane looked different today.” “왜 그런지 모르겠지만 오늘 제인은 좀 다르게 보였습니다.”란 뜻입니다.
Don't you draw the queen of diamonds, boy
다이아몬드 퀸은 뽑지 마세요, 그대
‘the queen of diamonds’는 서양 카드놀이에서 퀸 카드 가운데 다이아몬드의 퀸을 말하죠. 여기서 다이아몬드 퀸을 뽑지 말라는 말은 돈이나 물질적인 걸 찾지 말라는 의미로도 해석되고요. 겉으로 아름답고 화려하게 보이는 여자에게 홀리지 말라는 의미로도 해석됩니다.
She'll beat you if she's able
다이아몬드 퀸은 당신을 이길 거에요, 할 수만 있다면
여기서 그 여자를 뜻하는 she는 다이아몬드 퀸 카드를 말하는데요. 돈이나 물질적인 것, 또는 겉으로 아름답고 화려하게 보이는 여자는 당신을 무너뜨릴지도 모른다는 의미로 해석됩니다.
You know the queen of hearts is always your best bet
하트 퀸이 가장 안전하고 확실하다는 걸 알잖아요
‘the queen of hearts’ 역시 서양 카드놀이에 나오는 패 얘기인데요. 하트, 심장 모양이 그려진 여왕 카드를 말합니다. 여기서는 물질적인 것이 아닌 정신적인 것, 또는 날 사랑해주는 따뜻한 여자란 의미로 해석됩니다.
Now it seems to me, some fine things
이제 내가 보기에, 좋은 패가
Have been laid upon your table
당신 탁자 위에 놓여있는 것처럼 보여요
여기 laid는 lay의 과거형인데요. ‘lay ~ upon~’, 또는 ‘lay ~ on ~’은 ‘~을 ~위에 살며시 놓다’란 뜻입니다. 그런데 ‘lay something on somebody’하면 뭔가 골치 아픈 것을 ‘~에게 ~하다’란 뜻인데요. “Don’t lay a guilt trip on me.” “내게 죄책감 들게 하지 말아요, 내가 죄책감 갖게 하지 말아요.”란 뜻입니다. ‘guilt trip’은 죄의식, 죄책감에 사로잡힌 상태를 뜻하는 말입니다.
But you only want the ones that you can't get
하지만 당신은 가질 수 없는 것만 원하죠
하트 퀸, 그러니까 날 사랑해주는 좋은 여자가 있는데도 겉으로 화려하기만 한 다이아몬드 퀸을 찾고 있다, 또는 물질적인 것만 찾고 있다, 이런 식으로 해석되네요.
네, 이글스의 노래 ‘Desperado’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 미국 밴드 이글스가 1973년에 발표한 곡인데요. 이글스 단원인 글렌 프레이(Glenn Frey)와 돈 헨리(Don Henley)가 공동으로 작사, 작곡했습니다. 이 노래가 실린 앨범 제목도 ‘Desperado’인데요. 미국 서부의 황야를 떠도는 무법자의 생활을 현대 대중음악 가수의 삶에 빚대서 표현했다고 합니다. 이글스는1970년대에 전성기를 누렸는데요. 예전에 소개해드린 ‘Hotel California’란 노래가 이글스의 대표곡이죠. 지금 단원들 나이가 모두 60이 넘었는데요. 지난 2010년에도 순회 공연을 돌 정도로 여전히 활발하게 활동을 하고 있습니다. 계속해서 가사 해석해 보겠습니다.
Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
무법자여, 오, 당신은 더 이상 젊어지지 않아요
ain’t는 여기서 are not의 축약형인데요. 뒤에 no가 또 와서 이중부정이 됐습니다. 문법상 옳은 표현은 “You ain’t getting any younger.” 더 정확하게 표현하면 “You’re not getting any younger.”라고 해야 하는데요. 노래니까 운율을 맞추기 위해서, 또 강조하는 의미로 이중부정을 쓴 것 같습니다.
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
당신의 고통과 굶주림, 그것들이 당신을 납득시키죠
‘drive home’은 ‘충분히 납득시키다, 이해시키다’ 란 말이죠. “I'm trying to drive home these basic ideas" “저는 이 기본적인 생각을 납득하기 위해서 애쓰고 있습니다.”
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
그리고 자유, 오, 자유, 그건 그냥 몇몇 사람들이 얘기하는 거죠
Your prison is walking through this world all alone
당신이 지은 감옥에 갇혀 이 세상을 홀로 살아가죠
자유롭고 싶다고 얘기하지만, 사실은 아무도 사랑하지 못하면서 스스로 지은 감옥에 살고 있다는 얘기죠.
Don't your feet get cold in the winter time?
겨울에 당신 발이 싸늘해지지 않나요?
The sky won't snow and the sun won't shine
하늘에서 눈이 내리지도 않고, 태양도 비치지 않을 거에요
It's hard to tell the night time from the day
밤낮을 구분하기도 어렵죠
You're losin' all your highs and lows
당신은 모든 감정과 감각을 잃어버리고 있죠
여기 ‘your highs and lows’는 기쁜 감정과 슬픈 감정을 의미하고 있습니다. ‘feel high’는 ‘기분이 좋다, 기분이 고조되다’란 뜻이고요. ‘feel low’는 ‘기분이 나쁘다, 기운이 없다’란 뜻이죠. “You’re making me feel high.”하면 “당신이 날 기분 좋게 합니다.” “Why do I feel so low?”하면 “나 왜 이렇게 기분이 나쁘죠?”하는 뜻입니다. 또 ‘high and low’는 ‘여기 저기, 도처에’란 뜻도 있는데요. “I searched high and low for my wallet.” “나는 내 지갑을 찾기 위해 여기 저기 모든 곳을 다 뒤졌습니다.”란 말이죠.
Ain't it funny how the feeling goes away?
감정이 사라진다는 게 우습지 않나요?
네, 이글스의 노래 ‘Desperado’ 해석해 드리고 있는데요. 이 노래는 미국 프로 미식축구 선수였던 팻 틸맨(Pat Tillman)이 가장 좋아하는 노래였다고 합니다. 그래서 2004년에 틸맨 추모식이 열릴 때 이 노래가 나왔다고 하는데요. 틸맨은 애리조나 카디날스 소속 선수였는데요. 지난 2002년에 9.11 테러 사태가 발생하자, 애국심에 가만히 있을 수 없다면서, 프로 선수 생활을 청산하고 군에 자원해서 들어갔습니다. 육군 정예부대 소속이었는데요. 아프가니스탄에서 27살 젊은 나이에 목숨을 잃었습니다. 특히 틸맨의 사망 원인이 적군의 공격이 아니라, 아군의 총격 때문인 것으로 밝혀져서, 많은 사람들을 안타깝게 했습니다.
Desperado, why don't you come to your senses?
무법자여, 왜 정신 차리지 않나요?
Come down from your fences, open the gate
울타리에서 내려와, 문을 열어요
It may be rainin', but there's a rainbow above you
비가 올지 모르지만, 당신 위에 무지개가 있어요
You better let somebody love you
누군가 당신을 사랑하게 하는 게 좋을 거에요
Before it's too late
너무 늦기 전에
네, 이글스의 노래 ‘Desperado’, 끝까지 해석해 봤습니다. 마치 무법자처럼 방황하며 살고 있는 사람에게 충고하는 내용의 노래였습니다. 자신이 지은 마음의 감옥안에 갇혀서 아무런 감정도 느끼지 못한 채 마치 죽은 시체처럼 살아가고 있는 사람에 대해서, 헛된 것을 쫓지말고 더 늦기 전에 마음의 문을 열어라, 다른 사람을 받아들이고 누군가를 사랑해 보라고 얘기하고 있습니다.
‘come to one’s fences’는 ‘정신 차리다, 제 정신으로 돌아오다’, ‘ride the fence’ 또는 ‘sit on the fence’하면 어떤 쪽인지 ‘확실히 마음을 정하지 못하다’란 뜻이고요. ‘drive home’은 ‘충분히 납득시키다, 이해시키다’, ‘feel high’ 는 ‘기분이 좋다’, ‘feel low’ 는 ‘기분이 나쁘다’, 또 ‘high and low’는 ‘여기 저기, 도처에’란 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 이글스의 노래 ‘Desperado’ 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.