안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 한국 가수 싸이 하면 이제 전 세계적인 스타죠. 지난 해 ‘강남스타일’에 이어서, ‘젠틀맨’, ‘신사’란 뜻의 노래로 사랑을 받고 있는데요. 싸이는 한국어로 노래를 불렀습니다만, 미국에서 다른 나라 언어로 된 노래가 인기를 끄는 경우는 아주 드뭅니다. 그래서 미국이나 세계 시장을 노리는 가수들은 영어로 노래를 발표하곤 하는데요. 아이슬란드의 ‘오브 몬스터즈 앤 멘(Of Monsters and Men)’이란 악단도 그 가운데 하나입니다.
‘Little Talks’, 지난해 미국에서 큰 인기를 끈 노래인데요. 아이슬란드의 6인조 악단 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래입니다. 청취자 신청곡이기도 한데요. ‘오브 몬스터즈 앤 멘’, ‘괴물과 인간의’란 뜻이죠. 악단 이름도 독특한데요. 팝송으로 배우는 영어 팝스 잉글리시, 오늘 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 ‘Little Talks’의 가사 해석해 보고요. 여러 가지 뒷얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
I don't like walking around this old and empty house
이 오래된 텅 빈 집에 있는 게 싫어요
‘walk around’는 ‘서성거리다, 돌아다니다’란 뜻이죠. 여기서는 문맥상 그냥 집에 있는 거라고 해석했습니다. “In Canada, a 29-year-old man was arrested after walking around downtown holding a fake handgun.” “캐나다에서 29살 난 남자가 가짜 권총을 들고 시내를 돌아다니다 체포됐습니다.”
So hold my hand, I'll walk with you, my dear
그러니 내 손을 잡아요, 내가 함께 걸어줄게요, 그대
‘hold one’s hand’는 ‘~의 손을 잡다’란 뜻이고요. ‘walk with someone’하면 ‘~와 함께 걷다’란 뜻입니다. “Why don’t you walk with me for a while?” “잠깐 나와 같이 걸을래요?”
The stairs creak as you sleep, it's keeping me awake
잠잘 때 계단이 삐걱거려서, 계속 깨어있게 돼요
‘keep awake’하면 ‘자지 않고 깨어있다’란 뜻이죠. “Our next door neighbor had a big party last night. The loud music kept me awake all night long.” “간밤에 이웃집이 큰 잔치를 했는데요. 음악 소리가 시끄러워서 밤새 잠을 못 잤어요.”란 말입니다. kept는 keep의 과거형이죠.
It's the house telling you to close your eyes
그건 집이 당신에게 얘기하는 거에요, 눈을 감으라고
And some days I can't even trust myself
어떤 날은 나 자신도 믿을 수가 없어요
It's killing me to see you this way
이런 당신을 보니 괴롭네요
‘this way’의 way는 여기서 길이 아니라 ‘방식, 식, 태도’ 등을 나타내죠. “I don’t want to spend the rest of my life this way.” “이런 식으로 남은 인생을 보내고 싶진 않습니다.”
'Cause though the truth may vary
진실이 달라질지라도
This ship will carry our bodies safe to shore
이 배는 우리를 해안까지 안전하게 실어다가 줄 거에요
여기서 이 배는 인생, 해안은 진실, 또는 천국으로 해석할 수 있을 것 같습니다.
네, ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래 ‘Little Talks’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 단원인 나나와 라그나가 함께 썼는데요. 노래 들으면서 아셨겠지만, 여자와 남자가 대화를 주고받는 식으로 돼 있습니다. 밝은 분위기의 곡조와는 달리, 가사는 우울한 내용을 담고 있는데요. 이 노래를 쓴 나나는 자신이 지금 사는 집에서 영감을 받았다고 말했습니다. 이전에 한 부부가 그 집에서 30년 이상 살았는데, 부인이 먼저 세상을 떠났다는 겁니다. 노래는 정반대인데요. 부인이 빈집에 홀로 남아서 죽은 남편과 대화를 나누는 내용입니다. 실제로 그 집에 남편의 유령이 나타나는 거일 수도 있고, 부인이 미쳐가는 거일 수도 있다고 나나는 말했는데요. 듣는 사람이 해석하기 나름이란 겁니다. 그래서 그런지 이 노래를 치매에 걸린 여성 얘기라고 보는 사람들도 있습니다. 부인이 치매에 걸려서 정신을 점차 잃어가고 있고, 그 모습을 남편이 안타깝게 바라본다는 겁니다.
(2절)
There's an old voice in my head that's holding me back
머릿속에서 날 저지하는 목소리가 들려요
‘hold back’은 ‘~을 저지하다, 제지하다, 방해하다’란 뜻입니다. “Jane held back her tears until she was alone.”하면 “제인은 혼자가 될 때까지 눈물을 참았습니다.” held는 hold의 과거형이죠.
Well tell her that I miss our little talks
그럼, 그녀에게 우리가 함께 나누던 얘기가 그립다고 전해줘요
여기서 little talks는 대화, 얘기를 의미하는데요. ‘small talk’란 말이 있습니다. 사람들 모임에서 가볍게 나누는 대화, 환담을 뜻하는데요. “Small talk is a very important part of socializing and meeting people.” “가벼운 대화는 사람들과 사귀고 만나는 데 있어서 아주 중요한 부분입니다.” 미국 사람들은 보통 모임에서 잘 모르는 사람을 만났을 때, 강아지 얘기나 날씨 얘기 등으로 대화를 이끌어 가는데요. 그런 대화를 small talk이라고 합니다.
Soon it will be over and buried with our past
이제 곧 끝이 나고, 우리 과거와 함께 묻혀버리겠죠
We used to play outside when we were young
우리가 어렸을 때는 밖에서 놀곤 했죠
And full of life and full of love.
활기에 가득 차서, 사랑에 가득 차서
‘full of life’는 ‘활기 있는, 생기 있는’이란 뜻인데요. “I visited Hong Kong last month. It was bustling, colorful and full of life.” “지난달에 홍콩을 방문했는데요. 북적거리고 색이 화려하고 활기에 가득 차 있었습니다.”
Some days I don't know if I am wrong or right
어떤 날은 내가 그른 건지 옳은 건지도 모르겠어요
Your mind is playing tricks on you, my dear
당신 마음이 장난치는 거에요, 그대
‘play tricks on someone’, 또는 ‘play a trick on someone’하면 ‘~를 속이다, ~에게 장난을 하다’란 뜻입니다. “You’d better not play any tricks on me!”하면 “나한테 장난치지 않는 게 좋을 겁니다.”란 뜻이죠.
네, 아이슬란드 악단 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래죠. ‘Little Talks’의 가사 해석해 드리고 있습니다. ‘오브 몬스터즈 앤 멘(Of Monsters and Men)’, ‘괴물과 인간의’란 뜻인데요. 악단 이름에 걸맞게 이야기가 있는 노래를 주로 부른다고 하네요. 특히 이상한 얘기, 괴물이 나오는 얘기를 좋아한다고 하는데요. 그래서 그런지 ‘Little Talks’ 뮤직 비디오(music video), 그러니까 음악을 홍보하기 위한 동영상을 보면, 괴물이 잔뜩 등장합니다. ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 남성 단원 5명이 배를 타고 가는데, 하늘에서 어떤 물체가 떨어집니다. 그 물체가 갈라지더니, 아름다운 요정이 나오는데, 여성 단원 나나가 그 요정 역할을 맡았습니다. 배가 부서지고 단원들이 걸어서 길을 가는데, 여러 괴물을 만나게 됩니다. 그 때마다 요정이 구해주는데요. 마지막에 어떤 거대한 양처럼 생긴 존재를 만나게 되고, 요정이 웃음 지으면서 다가간다는 내용입니다. 노래 가사와는 영 다르지만요. 무슨 뜻인지 알쏭달쏭하다는 점에서는 비슷한 것 같습니다. 계속해서 가사 해석해 보죠.
(후렴)
Don't listen to a word I say
내가 하는 말 듣지 마세요
The screams all sound the same
비명은 다 똑같이 들려요
Though the truth may vary
진실이 달라질지라도
This ship will carry our bodies safe to shore
이 배는 우리를 해안까지 안전하게 실어다가 줄 거에요
(3절)
You're gone, gone, gone away
당신이 가버려, 가버렸어요
I watched you disappear
난 당신이 사라지는 걸 지켜봤죠
All that's left is the ghost of you.
이제 남은 건 당신의 유령뿐이에요.
Now we're torn, torn, torn apart,
우리는 이제 헤어져, 헤어져 버렸어요.
‘torn apart’의 ‘torn’은 ‘tear’의 과거형인데요. ‘tear someone apart’는 ‘사람들을 갈라놓다’란 뜻으로 씁니다. “The feud between the two families finally tore apart John and Mary.” “두 집안 사이의 갈등이 결국 존과 메리를 떼어놓았습니다.” ‘tear someone apart’는 ‘~의 가슴을 미어지게 하다, 찢어지게 하다’란 의미로도 씁니다. “It tears me apart to think that I might not be able to see him again.” “그 사람을 다시 보지 못할 거라고 생각하면 내 가슴이 찢어집니다.”
There's nothing we can do
우리가 할 수 있는 건 아무것도 없죠
Just let me go we'll meet again soon
이제 날 놓아주세요, 우리 곧 다시 만날 거에요
Now wait, wait, wait for me
기다려, 기다려 주세요
Please hang around
그냥 여기 있어주세요
‘hang around’는 ‘~에서 기다리다, 서성거리다’란 뜻인데요. “I need to use a bathroom. Can you hang around here until I get back?” “화장실 좀 가야 하거든요. 내가 올 때까지 여기서 기다려 주겠어요?”란 뜻이죠. 또 ‘hang around with someone’하면 ‘~와 시간을 많이 보내다’란 뜻이죠. “I usually hang around with my school band mates.” “나는 주로 학교 악단 친구들과 시간을 보냅니다.”
I'll see you when I fall asleep
잠들면 당신을 볼 거에요
‘fall asleep’은 ‘잠들다’란 뜻이죠. “Don’t fall asleep! We have to stay awake until Santa comes.” “잠들지 마! 산타가 올 때까지 깨어 있어야 해.”하는 뜻이죠.
‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래 ‘Little Talks’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다. ‘오브 몬스터즈 앤 멘’은 남성 단원 5명, 여성 단원 1명으로 구성된 6인조 악단인데요. 2010년에 아이슬란드 음악경연대회에서 우승하면서 이름을 알리기 시작했습니다. 이 노래 ‘Little Talks’는 2011년에 발표한 노래인데, 지난해 미국에서 인기 순위 20위에 오르는 등 많은 사랑을 받았습니다
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. ‘walk around’는 ‘서성거리다, 돌아다니다’, ‘hold one’s hand’는 ‘~의 손을 잡다’, ‘walk with someone’하면 ‘~와 함께 걷다’, ‘hold back’은 ‘~을 저지하다, 제지하다, 방해하다’, ‘small talk’는 사람들 모임에서 가볍게 나누는 대화, 환담을 뜻하고요. ‘full of life’는 ‘활기 있는, 생기 있는’, ‘play tricks on someone’, 또는 ‘play a trick on someone’하면 ‘~를 속이다, ~에게 장난을 하다’란 말입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘오브 몬스터즈 앤 멘(Of Monsters and Men)’의 ‘Little Talks’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
‘Little Talks’, 지난해 미국에서 큰 인기를 끈 노래인데요. 아이슬란드의 6인조 악단 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래입니다. 청취자 신청곡이기도 한데요. ‘오브 몬스터즈 앤 멘’, ‘괴물과 인간의’란 뜻이죠. 악단 이름도 독특한데요. 팝송으로 배우는 영어 팝스 잉글리시, 오늘 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 ‘Little Talks’의 가사 해석해 보고요. 여러 가지 뒷얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
I don't like walking around this old and empty house
이 오래된 텅 빈 집에 있는 게 싫어요
‘walk around’는 ‘서성거리다, 돌아다니다’란 뜻이죠. 여기서는 문맥상 그냥 집에 있는 거라고 해석했습니다. “In Canada, a 29-year-old man was arrested after walking around downtown holding a fake handgun.” “캐나다에서 29살 난 남자가 가짜 권총을 들고 시내를 돌아다니다 체포됐습니다.”
So hold my hand, I'll walk with you, my dear
그러니 내 손을 잡아요, 내가 함께 걸어줄게요, 그대
‘hold one’s hand’는 ‘~의 손을 잡다’란 뜻이고요. ‘walk with someone’하면 ‘~와 함께 걷다’란 뜻입니다. “Why don’t you walk with me for a while?” “잠깐 나와 같이 걸을래요?”
The stairs creak as you sleep, it's keeping me awake
잠잘 때 계단이 삐걱거려서, 계속 깨어있게 돼요
‘keep awake’하면 ‘자지 않고 깨어있다’란 뜻이죠. “Our next door neighbor had a big party last night. The loud music kept me awake all night long.” “간밤에 이웃집이 큰 잔치를 했는데요. 음악 소리가 시끄러워서 밤새 잠을 못 잤어요.”란 말입니다. kept는 keep의 과거형이죠.
It's the house telling you to close your eyes
그건 집이 당신에게 얘기하는 거에요, 눈을 감으라고
And some days I can't even trust myself
어떤 날은 나 자신도 믿을 수가 없어요
It's killing me to see you this way
이런 당신을 보니 괴롭네요
‘this way’의 way는 여기서 길이 아니라 ‘방식, 식, 태도’ 등을 나타내죠. “I don’t want to spend the rest of my life this way.” “이런 식으로 남은 인생을 보내고 싶진 않습니다.”
'Cause though the truth may vary
진실이 달라질지라도
This ship will carry our bodies safe to shore
이 배는 우리를 해안까지 안전하게 실어다가 줄 거에요
여기서 이 배는 인생, 해안은 진실, 또는 천국으로 해석할 수 있을 것 같습니다.
네, ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래 ‘Little Talks’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 단원인 나나와 라그나가 함께 썼는데요. 노래 들으면서 아셨겠지만, 여자와 남자가 대화를 주고받는 식으로 돼 있습니다. 밝은 분위기의 곡조와는 달리, 가사는 우울한 내용을 담고 있는데요. 이 노래를 쓴 나나는 자신이 지금 사는 집에서 영감을 받았다고 말했습니다. 이전에 한 부부가 그 집에서 30년 이상 살았는데, 부인이 먼저 세상을 떠났다는 겁니다. 노래는 정반대인데요. 부인이 빈집에 홀로 남아서 죽은 남편과 대화를 나누는 내용입니다. 실제로 그 집에 남편의 유령이 나타나는 거일 수도 있고, 부인이 미쳐가는 거일 수도 있다고 나나는 말했는데요. 듣는 사람이 해석하기 나름이란 겁니다. 그래서 그런지 이 노래를 치매에 걸린 여성 얘기라고 보는 사람들도 있습니다. 부인이 치매에 걸려서 정신을 점차 잃어가고 있고, 그 모습을 남편이 안타깝게 바라본다는 겁니다.
(2절)
There's an old voice in my head that's holding me back
머릿속에서 날 저지하는 목소리가 들려요
‘hold back’은 ‘~을 저지하다, 제지하다, 방해하다’란 뜻입니다. “Jane held back her tears until she was alone.”하면 “제인은 혼자가 될 때까지 눈물을 참았습니다.” held는 hold의 과거형이죠.
Well tell her that I miss our little talks
그럼, 그녀에게 우리가 함께 나누던 얘기가 그립다고 전해줘요
여기서 little talks는 대화, 얘기를 의미하는데요. ‘small talk’란 말이 있습니다. 사람들 모임에서 가볍게 나누는 대화, 환담을 뜻하는데요. “Small talk is a very important part of socializing and meeting people.” “가벼운 대화는 사람들과 사귀고 만나는 데 있어서 아주 중요한 부분입니다.” 미국 사람들은 보통 모임에서 잘 모르는 사람을 만났을 때, 강아지 얘기나 날씨 얘기 등으로 대화를 이끌어 가는데요. 그런 대화를 small talk이라고 합니다.
Soon it will be over and buried with our past
이제 곧 끝이 나고, 우리 과거와 함께 묻혀버리겠죠
We used to play outside when we were young
우리가 어렸을 때는 밖에서 놀곤 했죠
And full of life and full of love.
활기에 가득 차서, 사랑에 가득 차서
‘full of life’는 ‘활기 있는, 생기 있는’이란 뜻인데요. “I visited Hong Kong last month. It was bustling, colorful and full of life.” “지난달에 홍콩을 방문했는데요. 북적거리고 색이 화려하고 활기에 가득 차 있었습니다.”
Some days I don't know if I am wrong or right
어떤 날은 내가 그른 건지 옳은 건지도 모르겠어요
Your mind is playing tricks on you, my dear
당신 마음이 장난치는 거에요, 그대
‘play tricks on someone’, 또는 ‘play a trick on someone’하면 ‘~를 속이다, ~에게 장난을 하다’란 뜻입니다. “You’d better not play any tricks on me!”하면 “나한테 장난치지 않는 게 좋을 겁니다.”란 뜻이죠.
네, 아이슬란드 악단 ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래죠. ‘Little Talks’의 가사 해석해 드리고 있습니다. ‘오브 몬스터즈 앤 멘(Of Monsters and Men)’, ‘괴물과 인간의’란 뜻인데요. 악단 이름에 걸맞게 이야기가 있는 노래를 주로 부른다고 하네요. 특히 이상한 얘기, 괴물이 나오는 얘기를 좋아한다고 하는데요. 그래서 그런지 ‘Little Talks’ 뮤직 비디오(music video), 그러니까 음악을 홍보하기 위한 동영상을 보면, 괴물이 잔뜩 등장합니다. ‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 남성 단원 5명이 배를 타고 가는데, 하늘에서 어떤 물체가 떨어집니다. 그 물체가 갈라지더니, 아름다운 요정이 나오는데, 여성 단원 나나가 그 요정 역할을 맡았습니다. 배가 부서지고 단원들이 걸어서 길을 가는데, 여러 괴물을 만나게 됩니다. 그 때마다 요정이 구해주는데요. 마지막에 어떤 거대한 양처럼 생긴 존재를 만나게 되고, 요정이 웃음 지으면서 다가간다는 내용입니다. 노래 가사와는 영 다르지만요. 무슨 뜻인지 알쏭달쏭하다는 점에서는 비슷한 것 같습니다. 계속해서 가사 해석해 보죠.
(후렴)
Don't listen to a word I say
내가 하는 말 듣지 마세요
The screams all sound the same
비명은 다 똑같이 들려요
Though the truth may vary
진실이 달라질지라도
This ship will carry our bodies safe to shore
이 배는 우리를 해안까지 안전하게 실어다가 줄 거에요
(3절)
You're gone, gone, gone away
당신이 가버려, 가버렸어요
I watched you disappear
난 당신이 사라지는 걸 지켜봤죠
All that's left is the ghost of you.
이제 남은 건 당신의 유령뿐이에요.
Now we're torn, torn, torn apart,
우리는 이제 헤어져, 헤어져 버렸어요.
‘torn apart’의 ‘torn’은 ‘tear’의 과거형인데요. ‘tear someone apart’는 ‘사람들을 갈라놓다’란 뜻으로 씁니다. “The feud between the two families finally tore apart John and Mary.” “두 집안 사이의 갈등이 결국 존과 메리를 떼어놓았습니다.” ‘tear someone apart’는 ‘~의 가슴을 미어지게 하다, 찢어지게 하다’란 의미로도 씁니다. “It tears me apart to think that I might not be able to see him again.” “그 사람을 다시 보지 못할 거라고 생각하면 내 가슴이 찢어집니다.”
There's nothing we can do
우리가 할 수 있는 건 아무것도 없죠
Just let me go we'll meet again soon
이제 날 놓아주세요, 우리 곧 다시 만날 거에요
Now wait, wait, wait for me
기다려, 기다려 주세요
Please hang around
그냥 여기 있어주세요
‘hang around’는 ‘~에서 기다리다, 서성거리다’란 뜻인데요. “I need to use a bathroom. Can you hang around here until I get back?” “화장실 좀 가야 하거든요. 내가 올 때까지 여기서 기다려 주겠어요?”란 뜻이죠. 또 ‘hang around with someone’하면 ‘~와 시간을 많이 보내다’란 뜻이죠. “I usually hang around with my school band mates.” “나는 주로 학교 악단 친구들과 시간을 보냅니다.”
I'll see you when I fall asleep
잠들면 당신을 볼 거에요
‘fall asleep’은 ‘잠들다’란 뜻이죠. “Don’t fall asleep! We have to stay awake until Santa comes.” “잠들지 마! 산타가 올 때까지 깨어 있어야 해.”하는 뜻이죠.
‘오브 몬스터즈 앤 멘’의 노래 ‘Little Talks’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다. ‘오브 몬스터즈 앤 멘’은 남성 단원 5명, 여성 단원 1명으로 구성된 6인조 악단인데요. 2010년에 아이슬란드 음악경연대회에서 우승하면서 이름을 알리기 시작했습니다. 이 노래 ‘Little Talks’는 2011년에 발표한 노래인데, 지난해 미국에서 인기 순위 20위에 오르는 등 많은 사랑을 받았습니다
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. ‘walk around’는 ‘서성거리다, 돌아다니다’, ‘hold one’s hand’는 ‘~의 손을 잡다’, ‘walk with someone’하면 ‘~와 함께 걷다’, ‘hold back’은 ‘~을 저지하다, 제지하다, 방해하다’, ‘small talk’는 사람들 모임에서 가볍게 나누는 대화, 환담을 뜻하고요. ‘full of life’는 ‘활기 있는, 생기 있는’, ‘play tricks on someone’, 또는 ‘play a trick on someone’하면 ‘~를 속이다, ~에게 장난을 하다’란 말입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘오브 몬스터즈 앤 멘(Of Monsters and Men)’의 ‘Little Talks’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.