안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 혹시 ‘twerk’이란 말 들어보셨습니까? 올해 옥스퍼드 영어사전에 새로 오른 단어 가운데 하나인데요. ‘선정적으로 엉덩이를 흔들면서 춤을 추다’란 뜻이고요. 또 그렇게 추는 춤을 twerking이라고 합니다. 저도 얼마 전에야 이 twerk란 말을 처음 들었는데요. 이 단어가 널리 퍼지게 된 데는 한 여자 가수의 역할이 큽니다.
네, ‘Party in the USA (미국에서 벌이는 파티)’, 이런 노래로 유명한 마일리 사이러스(Miley Cyrus)인데요. 미국의 국민 여동생으로 사랑 받아온 마일리 사이러스가 이 twerking 때문에 논란의 중심에 섰습니다. 도대체 어떤 논란인지 궁금하실 텐데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 소개해 드리고요. 마일리 사이러스를 둘러싼 논란도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
I hopped off the plane at L.A.X.
LA 공항에서 비행기에서 내렸죠
‘hop off~’는 ‘어떤 탈것에서 뛰어내리다’란 뜻이죠. “Mary hopped off her bike and went into the post office.” “메리가 자전거에서 뛰어내려서 우체국으로 들어갔습니다.” 반대는 ‘hop on’이 되겠죠. “Hop on the back of my bike. I’ll give you a ride home.” “내 오토바이 뒤에 타세요. 집에 태워다 줄게요.” bike은 bicycle, 자전거를 의미하기도 하지만, motorcycle, 오토바이를 뜻하기도 합니다.
With a dream and my cardigan
꿈과 카디건을 갖고서
카디건(cardigan)은 앞이 트인 스웨터, 그러니까 털실로 짠 웃옷인데, 앞이 트여있는 걸 말합니다.
Welcome to the land of fame, excess,
명성의 땅, 모든 것이 지나친 땅에 온 걸 환영해요
네, 여기 ‘명성의 땅, 모든 것이 지나친 땅’은 LA를 의미하죠. 할리우드 영화의 중심지인 LA는 유명한 배우와 가수들이 많이 살기로 유명하고요. 지나친 소비와 향락의 도시란 인상이 있습니다.
Whoa am I gonna fit in?
과연 내가 적응할 수 있을까요?
‘fit in’은 ‘~와 어울리다, 맞다, 적응하다’란 뜻인데요. “The school is too big for me. I’ll never fit in.” “그 학교는 저한테 너무 크네요. 전 절대 적응하지 못할 거에요.” 학교가 너무 크고 학생 수가 많아서, 나한테 맞지 않는다는 뜻입니다.
Jumped in the cab, here I am for the first time
택시에 올라탔죠, 여기 처음이에요
‘for the first time’은 ‘처음으로’란 뜻이죠. “When I turned 21, I had a beer for the first time in my life.” “21살이 됐을 때, 생전 처음으로 맥주를 마셨습니다.” 미국에서는 만 21살이 돼야만 술을 마실 수 있습니다.
Look to my right, and I see the Hollywood sign
오른쪽을 보니, 할리우드 사인이 보이네요
로스앤젤레스 하면 할리우드 사인을 떠올리게 되죠. 할리우드 사인은 할리우드 언덕에 있는 대형 간판인데요. ‘HOLLYWOOD’라고 흰색 대문자로 대형 사인이 세워져 있습니다. 할리우드는 바로 미국 영화산업의 중심지죠.
This is all so crazy,
모든 게 믿어지지 않아요
crazy는 원래 ‘미친, 정상이 아닌, 말도 안 되는’이란 뜻인데요. 여기서는 LA에 내가 와있다는 사실이 믿어지지 않는다는 의미로 보시면 됩니다.
Everybody seems so famous
모두 유명한 사람처럼 보여요
My tummy's turnin' and I'm feelin' kinda homesick
속이 울렁거리고 집이 그리워져요
여기 tummy는 몸의 배를 뜻하죠. My tummy’s turnin’.이란 말은 ‘속이 뒤집힌다, 울렁거린다’란 뜻입니다. 여기서는 긴장된 상태를 표현하는 거죠. ‘homesick’은 ‘향수병에 걸린’이란 말인데, 집을 그리워한다는 뜻이죠. “A lot of kids get homesick during the first year of college.” “대학에 다니는 첫해에 많은 아이가 향수병에 걸립니다.”
Too much pressure and I'm nervous
너무 압박감이 심해서 긴장되네요
That's when the taxi man turned on the radio
그때 택시 기사가 라디오를 틀었죠
여기서 ‘turn on~’은 ‘~을 틀다’란 뜻이죠. 반대는 ‘turn off~’입니다. “Can you turn on the TV? The Redskins game must be on.” “텔레비전 좀 틀어주시겠어요? 레드스킨스 경기하고 있을 거에요.” 레드스킨스(The Redskins)는 워싱턴 지역을 대표하는 프로 미식축구 경기단입니다.
And the Jay-Z song was on
제이 지 노래가 흘러나왔어요
제이 지는 미국의 유명 가수죠. 인기 가수 비욘세의 남편이기도 합니다.
네, 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 해석해 드리고 있습니다. 마일리 사이러스는 가수이자 배우로 원래 이름은 데스티니 호프 사이러스(Destiny Hope Cyrus)인데요. 유명 컨트리 가수 빌리 레이 사이러스(Billy Ray Cyrus)의 딸입니다. 지난 2006년부터 2011년까지 디즈니에서 방송한 연속극 ‘해나 몬태나(Hannah Montana)’ 주인공으로 큰 인기를 끌었고요. 미국의 국민 여동생이란 별명까지 얻었는데요. 14살 때부터 19살 때까지, 그야말로 10대 대부분을 해나 몬태나 역을 하면서 보냈습니다. 그런데 마일리 사이러스처럼 어린 나이에 주체할 수 없을 만큼 큰 인기와 명성을 얻은 가수나 배우들은 자라면서 일종의 성장통을 겪는 것 같습니다. 브리트니 스피어스(Britney Spears)도 그랬고, 요즘 저스틴 비버(Justin Bieber)도 그렇고, 사람들이 이해하기 힘든 기이한 행동을 하는 경우가 있는데요. 마일리 사이러스도 예외는 아닌 것 같습니다. 잠시 뒤에 계속해서 얘기 나누도록 하고요. 먼저 후렴구 해석해 보겠습니다.
(후렴)
So I put my hands up, they're playin' my song
그래서 두 손을 들었죠, 내가 좋아하는 노래가 나오고 있어요
‘put one’s hands up’은 ‘손을 들다’란 뜻인데요. 여기서는 노래에 장단을 맞추면서 춤추는 모습을 묘사한 겁니다.
The butterflies fly away
긴장감은 사라지고
butterflies는 butterfly의 복수형이죠. 원래 나비란 뜻인데요. 여기서는 긴장감, 불안한 마음을 의미합니다. ‘butterflies in one’s stomach’ 하면 ‘긴장해서 속이 울렁거리다, 조마조마하다’란 뜻인데요. 여기서 the butterflies가 fly away, 날아가 버렸으니까, 긴장감이 사라졌다는 뜻이죠.
I'm noddin' my head like "Yeah!"
난 신나서 고개를 끄덕이죠
좋아하는 노래가 나오니까 신나서, 고개를 끄덕이며 장단 맞추는 모습을 표현하고 있습니다.
Movin' my hips like "Yeah!"
엉덩이를 흔들죠
Got my hands up, they're playin' my song
두 손을 들었죠, 내가 좋아하는 노래가 나오고 있어요
And I know I'm gonna be okay
내가 괜찮을 거라는 걸 알아요
Yeah! It's a party in the USA!
그래요! 미국에서 벌이는 파티에요!
네, 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 가사 해석해 드리고 있습니다.
얼마 전에 마일리 사이러스가 음악전문 방송 MTV가 주관한 비디오음악상 VMA 시상식에서 로빈 시크(Robin Thicke)란 남자 가수와 합동 공연을 했는데요. 살색 비키니 수영복 같은 의상을 입고 매우 선정적인 춤을 춰서 사람들에게 큰 충격을 줬습니다. ‘Miley Cyrus Twerks, Stuns VMA Crowd’ ‘마일리 사이러스가 선정적인 춤을 춰서 VMA 관중을 놀라게 하다’, 이런 제목으로 기사가 뜰 정도였는데요. 하지만 정작 본인은 만족한 듯합니다. 자신의 공연과 관련해서 분당 30만 6천 개의 트윗이 올라왔다, 프로 미식축구 결승전인 슈퍼볼을 다룬 트윗보다 많은 양이다, 이렇게 자랑했는데요. 어떤 식으로는 화제의 중심에 서려는 연예인들의 생리를 보여주는 것 같습니다. 마일리 사이러스의 경우에는 귀여운 국민 여동생이란 인상이 워낙 강해서요. 이미지 변신을 시도하는 것처럼 보이는데요. 오는 11월이면 만 21살이 되니까, 마일리 사이러스도 이제 엄연한 어른이란 사실을 받아들여야 한다는 의견이 있는가 하면요. 그래도 아직 어린아이들이 좋아하는 우상인데, 선정적인 춤을 춘 건 너무 심했다는 의견도 많습니다.
(2절)
Get to the club in my taxi cab
택시를 타고 클럽에 가요
여기서 club은 술 마시면서 춤추는 장소를 말하죠. night club, Disco club을 의미합니다.
Everybody's lookin' at me now
모두 날 쳐다보네요
Like "Who's that chick that's rockin' kicks
저 카우보이 장화를 신은 여자애가 누구냐는 듯이
chick은 원래 병아리를 뜻하지만, 젊은 여성을 의미하는 말로 많이 씁니다. kicks는 은어로 shoes, 신발을 뜻하는데요. 여기서는 cowboy boots, 카우보이 장화를 뜻한다고 생각됩니다. 뒤에 내슈빌에서 왔다는 얘기가 나오니까 말이죠. 그리고 ‘rockin’ kicks’는 카우보이 장화를 신고 춤추는 모습을 묘사하는 거죠.
She's gotta be from out of town"
다른 곳에서 왔을 거라고
‘out of town’은 ‘도시를 떠나서’란 뜻인데요. 여기서는 이 고장 사람이 아니라, 다른 곳에서 온 사람이란 뜻이죠. “I have guests from out of town this summer.” “이번 여름에 다른 데 사는 손님이 우리 집에 옵니다.” 그러니까 외지에서 오는 손님을 치른다는 뜻이죠. 또 잠시 사는 곳을 떠나서 다른 곳에 간다는 뜻으로 ‘out of town’ 많이 쓰는데요. “I’ll miss tennis lesson this Saturday, because I’m going out of town this weekend.” “이번 주말에 다른 데 가기 때문에, 토요일 테니스 수업에 빠질 겁니다.”
So hard with my girls not around me
친구들이 옆에 없으니 힘드네요
It's definitely not a Nashville party
내슈빌 파티와는 확실히 달라요
내슈빌(Nashville)은 미국 남부 테네시 주 주도인데요. 컨트리 음악의 본고장으로 유명한 곳입니다. 컨트리 음악은 미국 동부 민요에서 발전한 음악을 말하죠.
'Cause all I see are stilettos
높은 뾰족구두만 보이니까요
I guess I never got the memo
내가 상황을 잘 몰랐던 것 같네요
‘get the memo’를 직역하면 ‘메모를 전달받다’란 뜻인데요. ‘didn’t get the memo’ 하면 모두가 잘 아는 사실을 혼자 나 혼자 모른다는 뜻입니다. “You didn’t know about Tom and Jane dating? I guess you didn’t get the memo.” “톰하고 제인하고 사귀는 거 몰랐어요? 상황이 어떻게 돌아가는지 잘 모르고 있군요.”
My tummy's turnin' and I'm feelin' kinda homesick
뱃속이 울렁거리고 집이 그리워져요
Too much pressure and I'm nervous
너무 압박감이 심해서 긴장되네요
That's when the DJ dropped my favorite tune
그때 내가 제일 좋아하는 노래를 디제이가 틀었어요
And the Britney song was on
브리트니 노래가 나왔죠
브리트니는 미국의 유명한 여자 가수인 브리트니 스피어스(Britney Spears)를 말합니다.
네, 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 어쨌든 ‘선정적인 춤을 추다’란 뜻의 ‘twerk’란 단어가 마일리 사이러스 덕분에 널리 알려졌는데요. 이번에 옥스퍼드 영어 사전에도 새로 올랐습니다. 올해 옥스퍼드에 오른 새로운 영어 단어로는 twerk 말고도 selfie, emoji 등이 있는데요. selfie는 자신의 모습을 스스로 찍은 걸 말하죠. 한국에서는 보통 셀카라고 하는 겁니다. 그런가 하면 emoji는 손전화로 문자를 보낼 때 사용하는 건데요. 생각이나 감정을 나타내는 일종의 그림 문자라고 할 수 있습니다. 웃는 표정, 우는 표정, 화난 표정, 아주 다양합니다. 계속해서 ‘Party in the U.S.A.’, 연결구 해석해 보겠습니다.
(연결구)
Feel like hoppin' on a flight
비행기에 올라타고 싶은 기분이에요
‘feel like’는 ‘~하고 싶은’이란 뜻이죠. “I feel like going to the bathroom all the time.” “자꾸 화장실에 가고 싶어요.” “I feel like having ramen for lunch.” “점심으로 라면 먹고 싶습니다.”
Back to my hometown tonight
오늘 밤 고향에 돌아가고 싶어요
Something stops me every time
매번 뭔가가 날 멈추게 해요
The DJ plays my song and I feel alright
내가 좋아하는 노래를 디제이가 틀면 기분이 괜찮아져요
네, 마일리 사이러스의 ‘Party in the U.S.A.’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 마일리 사이러스가 2009년에 발표한 노래인데요. 미국에서 인기 순위 2위까지 올라가는 등 큰 인기를 끌었습니다. 미국 남부 테네시 주의 내슈빌에서 한 소녀가 꿈을 안고 LA에 왔는데, 처음에는 모든 게 낯설어서 힘들고 집에 돌아가고 싶은 생각이 들기도 하지만, 좋아하는 노래만 나오면 마음이 편해진다, 그런 긍정적인 가사를 담고 있는데요. 아주 미국적인 노래가 아닌가 싶습니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘hop off~’는 ‘어떤 탈것에서 뛰어내리다’, 반대는 ‘hop on~’ 입니다. ‘fit in’은 ‘~와 어울리다, 맞다, 적응하다’, ‘for the first time’은 ‘처음으로’, ‘turn someone’s stomach’ 하면 ‘~의 속을 뒤집다’, ‘butterflies in one’s stomach’하면 ‘긴장해서 속이 울렁거리다, 조마조마하다’, 이런 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 마일리 사이러스의 ‘Party in the U.S.A.’ 소개해 드렸는데요. 이 노래 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.
네, ‘Party in the USA (미국에서 벌이는 파티)’, 이런 노래로 유명한 마일리 사이러스(Miley Cyrus)인데요. 미국의 국민 여동생으로 사랑 받아온 마일리 사이러스가 이 twerking 때문에 논란의 중심에 섰습니다. 도대체 어떤 논란인지 궁금하실 텐데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 소개해 드리고요. 마일리 사이러스를 둘러싼 논란도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
I hopped off the plane at L.A.X.
LA 공항에서 비행기에서 내렸죠
‘hop off~’는 ‘어떤 탈것에서 뛰어내리다’란 뜻이죠. “Mary hopped off her bike and went into the post office.” “메리가 자전거에서 뛰어내려서 우체국으로 들어갔습니다.” 반대는 ‘hop on’이 되겠죠. “Hop on the back of my bike. I’ll give you a ride home.” “내 오토바이 뒤에 타세요. 집에 태워다 줄게요.” bike은 bicycle, 자전거를 의미하기도 하지만, motorcycle, 오토바이를 뜻하기도 합니다.
With a dream and my cardigan
꿈과 카디건을 갖고서
카디건(cardigan)은 앞이 트인 스웨터, 그러니까 털실로 짠 웃옷인데, 앞이 트여있는 걸 말합니다.
Welcome to the land of fame, excess,
명성의 땅, 모든 것이 지나친 땅에 온 걸 환영해요
네, 여기 ‘명성의 땅, 모든 것이 지나친 땅’은 LA를 의미하죠. 할리우드 영화의 중심지인 LA는 유명한 배우와 가수들이 많이 살기로 유명하고요. 지나친 소비와 향락의 도시란 인상이 있습니다.
Whoa am I gonna fit in?
과연 내가 적응할 수 있을까요?
‘fit in’은 ‘~와 어울리다, 맞다, 적응하다’란 뜻인데요. “The school is too big for me. I’ll never fit in.” “그 학교는 저한테 너무 크네요. 전 절대 적응하지 못할 거에요.” 학교가 너무 크고 학생 수가 많아서, 나한테 맞지 않는다는 뜻입니다.
Jumped in the cab, here I am for the first time
택시에 올라탔죠, 여기 처음이에요
‘for the first time’은 ‘처음으로’란 뜻이죠. “When I turned 21, I had a beer for the first time in my life.” “21살이 됐을 때, 생전 처음으로 맥주를 마셨습니다.” 미국에서는 만 21살이 돼야만 술을 마실 수 있습니다.
Look to my right, and I see the Hollywood sign
오른쪽을 보니, 할리우드 사인이 보이네요
로스앤젤레스 하면 할리우드 사인을 떠올리게 되죠. 할리우드 사인은 할리우드 언덕에 있는 대형 간판인데요. ‘HOLLYWOOD’라고 흰색 대문자로 대형 사인이 세워져 있습니다. 할리우드는 바로 미국 영화산업의 중심지죠.
This is all so crazy,
모든 게 믿어지지 않아요
crazy는 원래 ‘미친, 정상이 아닌, 말도 안 되는’이란 뜻인데요. 여기서는 LA에 내가 와있다는 사실이 믿어지지 않는다는 의미로 보시면 됩니다.
Everybody seems so famous
모두 유명한 사람처럼 보여요
My tummy's turnin' and I'm feelin' kinda homesick
속이 울렁거리고 집이 그리워져요
여기 tummy는 몸의 배를 뜻하죠. My tummy’s turnin’.이란 말은 ‘속이 뒤집힌다, 울렁거린다’란 뜻입니다. 여기서는 긴장된 상태를 표현하는 거죠. ‘homesick’은 ‘향수병에 걸린’이란 말인데, 집을 그리워한다는 뜻이죠. “A lot of kids get homesick during the first year of college.” “대학에 다니는 첫해에 많은 아이가 향수병에 걸립니다.”
Too much pressure and I'm nervous
너무 압박감이 심해서 긴장되네요
That's when the taxi man turned on the radio
그때 택시 기사가 라디오를 틀었죠
여기서 ‘turn on~’은 ‘~을 틀다’란 뜻이죠. 반대는 ‘turn off~’입니다. “Can you turn on the TV? The Redskins game must be on.” “텔레비전 좀 틀어주시겠어요? 레드스킨스 경기하고 있을 거에요.” 레드스킨스(The Redskins)는 워싱턴 지역을 대표하는 프로 미식축구 경기단입니다.
And the Jay-Z song was on
제이 지 노래가 흘러나왔어요
제이 지는 미국의 유명 가수죠. 인기 가수 비욘세의 남편이기도 합니다.
네, 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 해석해 드리고 있습니다. 마일리 사이러스는 가수이자 배우로 원래 이름은 데스티니 호프 사이러스(Destiny Hope Cyrus)인데요. 유명 컨트리 가수 빌리 레이 사이러스(Billy Ray Cyrus)의 딸입니다. 지난 2006년부터 2011년까지 디즈니에서 방송한 연속극 ‘해나 몬태나(Hannah Montana)’ 주인공으로 큰 인기를 끌었고요. 미국의 국민 여동생이란 별명까지 얻었는데요. 14살 때부터 19살 때까지, 그야말로 10대 대부분을 해나 몬태나 역을 하면서 보냈습니다. 그런데 마일리 사이러스처럼 어린 나이에 주체할 수 없을 만큼 큰 인기와 명성을 얻은 가수나 배우들은 자라면서 일종의 성장통을 겪는 것 같습니다. 브리트니 스피어스(Britney Spears)도 그랬고, 요즘 저스틴 비버(Justin Bieber)도 그렇고, 사람들이 이해하기 힘든 기이한 행동을 하는 경우가 있는데요. 마일리 사이러스도 예외는 아닌 것 같습니다. 잠시 뒤에 계속해서 얘기 나누도록 하고요. 먼저 후렴구 해석해 보겠습니다.
(후렴)
So I put my hands up, they're playin' my song
그래서 두 손을 들었죠, 내가 좋아하는 노래가 나오고 있어요
‘put one’s hands up’은 ‘손을 들다’란 뜻인데요. 여기서는 노래에 장단을 맞추면서 춤추는 모습을 묘사한 겁니다.
The butterflies fly away
긴장감은 사라지고
butterflies는 butterfly의 복수형이죠. 원래 나비란 뜻인데요. 여기서는 긴장감, 불안한 마음을 의미합니다. ‘butterflies in one’s stomach’ 하면 ‘긴장해서 속이 울렁거리다, 조마조마하다’란 뜻인데요. 여기서 the butterflies가 fly away, 날아가 버렸으니까, 긴장감이 사라졌다는 뜻이죠.
I'm noddin' my head like "Yeah!"
난 신나서 고개를 끄덕이죠
좋아하는 노래가 나오니까 신나서, 고개를 끄덕이며 장단 맞추는 모습을 표현하고 있습니다.
Movin' my hips like "Yeah!"
엉덩이를 흔들죠
Got my hands up, they're playin' my song
두 손을 들었죠, 내가 좋아하는 노래가 나오고 있어요
And I know I'm gonna be okay
내가 괜찮을 거라는 걸 알아요
Yeah! It's a party in the USA!
그래요! 미국에서 벌이는 파티에요!
네, 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 가사 해석해 드리고 있습니다.
얼마 전에 마일리 사이러스가 음악전문 방송 MTV가 주관한 비디오음악상 VMA 시상식에서 로빈 시크(Robin Thicke)란 남자 가수와 합동 공연을 했는데요. 살색 비키니 수영복 같은 의상을 입고 매우 선정적인 춤을 춰서 사람들에게 큰 충격을 줬습니다. ‘Miley Cyrus Twerks, Stuns VMA Crowd’ ‘마일리 사이러스가 선정적인 춤을 춰서 VMA 관중을 놀라게 하다’, 이런 제목으로 기사가 뜰 정도였는데요. 하지만 정작 본인은 만족한 듯합니다. 자신의 공연과 관련해서 분당 30만 6천 개의 트윗이 올라왔다, 프로 미식축구 결승전인 슈퍼볼을 다룬 트윗보다 많은 양이다, 이렇게 자랑했는데요. 어떤 식으로는 화제의 중심에 서려는 연예인들의 생리를 보여주는 것 같습니다. 마일리 사이러스의 경우에는 귀여운 국민 여동생이란 인상이 워낙 강해서요. 이미지 변신을 시도하는 것처럼 보이는데요. 오는 11월이면 만 21살이 되니까, 마일리 사이러스도 이제 엄연한 어른이란 사실을 받아들여야 한다는 의견이 있는가 하면요. 그래도 아직 어린아이들이 좋아하는 우상인데, 선정적인 춤을 춘 건 너무 심했다는 의견도 많습니다.
(2절)
Get to the club in my taxi cab
택시를 타고 클럽에 가요
여기서 club은 술 마시면서 춤추는 장소를 말하죠. night club, Disco club을 의미합니다.
Everybody's lookin' at me now
모두 날 쳐다보네요
Like "Who's that chick that's rockin' kicks
저 카우보이 장화를 신은 여자애가 누구냐는 듯이
chick은 원래 병아리를 뜻하지만, 젊은 여성을 의미하는 말로 많이 씁니다. kicks는 은어로 shoes, 신발을 뜻하는데요. 여기서는 cowboy boots, 카우보이 장화를 뜻한다고 생각됩니다. 뒤에 내슈빌에서 왔다는 얘기가 나오니까 말이죠. 그리고 ‘rockin’ kicks’는 카우보이 장화를 신고 춤추는 모습을 묘사하는 거죠.
She's gotta be from out of town"
다른 곳에서 왔을 거라고
‘out of town’은 ‘도시를 떠나서’란 뜻인데요. 여기서는 이 고장 사람이 아니라, 다른 곳에서 온 사람이란 뜻이죠. “I have guests from out of town this summer.” “이번 여름에 다른 데 사는 손님이 우리 집에 옵니다.” 그러니까 외지에서 오는 손님을 치른다는 뜻이죠. 또 잠시 사는 곳을 떠나서 다른 곳에 간다는 뜻으로 ‘out of town’ 많이 쓰는데요. “I’ll miss tennis lesson this Saturday, because I’m going out of town this weekend.” “이번 주말에 다른 데 가기 때문에, 토요일 테니스 수업에 빠질 겁니다.”
So hard with my girls not around me
친구들이 옆에 없으니 힘드네요
It's definitely not a Nashville party
내슈빌 파티와는 확실히 달라요
내슈빌(Nashville)은 미국 남부 테네시 주 주도인데요. 컨트리 음악의 본고장으로 유명한 곳입니다. 컨트리 음악은 미국 동부 민요에서 발전한 음악을 말하죠.
'Cause all I see are stilettos
높은 뾰족구두만 보이니까요
I guess I never got the memo
내가 상황을 잘 몰랐던 것 같네요
‘get the memo’를 직역하면 ‘메모를 전달받다’란 뜻인데요. ‘didn’t get the memo’ 하면 모두가 잘 아는 사실을 혼자 나 혼자 모른다는 뜻입니다. “You didn’t know about Tom and Jane dating? I guess you didn’t get the memo.” “톰하고 제인하고 사귀는 거 몰랐어요? 상황이 어떻게 돌아가는지 잘 모르고 있군요.”
My tummy's turnin' and I'm feelin' kinda homesick
뱃속이 울렁거리고 집이 그리워져요
Too much pressure and I'm nervous
너무 압박감이 심해서 긴장되네요
That's when the DJ dropped my favorite tune
그때 내가 제일 좋아하는 노래를 디제이가 틀었어요
And the Britney song was on
브리트니 노래가 나왔죠
브리트니는 미국의 유명한 여자 가수인 브리트니 스피어스(Britney Spears)를 말합니다.
네, 마일리 사이러스의 노래 ‘Party in the U.S.A.’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 어쨌든 ‘선정적인 춤을 추다’란 뜻의 ‘twerk’란 단어가 마일리 사이러스 덕분에 널리 알려졌는데요. 이번에 옥스퍼드 영어 사전에도 새로 올랐습니다. 올해 옥스퍼드에 오른 새로운 영어 단어로는 twerk 말고도 selfie, emoji 등이 있는데요. selfie는 자신의 모습을 스스로 찍은 걸 말하죠. 한국에서는 보통 셀카라고 하는 겁니다. 그런가 하면 emoji는 손전화로 문자를 보낼 때 사용하는 건데요. 생각이나 감정을 나타내는 일종의 그림 문자라고 할 수 있습니다. 웃는 표정, 우는 표정, 화난 표정, 아주 다양합니다. 계속해서 ‘Party in the U.S.A.’, 연결구 해석해 보겠습니다.
(연결구)
Feel like hoppin' on a flight
비행기에 올라타고 싶은 기분이에요
‘feel like’는 ‘~하고 싶은’이란 뜻이죠. “I feel like going to the bathroom all the time.” “자꾸 화장실에 가고 싶어요.” “I feel like having ramen for lunch.” “점심으로 라면 먹고 싶습니다.”
Back to my hometown tonight
오늘 밤 고향에 돌아가고 싶어요
Something stops me every time
매번 뭔가가 날 멈추게 해요
The DJ plays my song and I feel alright
내가 좋아하는 노래를 디제이가 틀면 기분이 괜찮아져요
네, 마일리 사이러스의 ‘Party in the U.S.A.’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 마일리 사이러스가 2009년에 발표한 노래인데요. 미국에서 인기 순위 2위까지 올라가는 등 큰 인기를 끌었습니다. 미국 남부 테네시 주의 내슈빌에서 한 소녀가 꿈을 안고 LA에 왔는데, 처음에는 모든 게 낯설어서 힘들고 집에 돌아가고 싶은 생각이 들기도 하지만, 좋아하는 노래만 나오면 마음이 편해진다, 그런 긍정적인 가사를 담고 있는데요. 아주 미국적인 노래가 아닌가 싶습니다.
자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘hop off~’는 ‘어떤 탈것에서 뛰어내리다’, 반대는 ‘hop on~’ 입니다. ‘fit in’은 ‘~와 어울리다, 맞다, 적응하다’, ‘for the first time’은 ‘처음으로’, ‘turn someone’s stomach’ 하면 ‘~의 속을 뒤집다’, ‘butterflies in one’s stomach’하면 ‘긴장해서 속이 울렁거리다, 조마조마하다’, 이런 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 마일리 사이러스의 ‘Party in the U.S.A.’ 소개해 드렸는데요. 이 노래 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.