안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 쉬리란 물고기를 아십니까? 잉엇과의 민물고기인데요. 한반도 토종 물고기로 맑은 물에서만 산다고 합니다. 그런데 쉬리 하면 대부분 한인은 같은 제목의 1999년 영화를 생각할 겁니다.
네, ‘쉬리’, 남과 북으로 대립하는 한반도의 슬픈 현실을 그린 영화였는데요. 개봉 당시 한국 영화 사상 가장 많은 관객을 동원하는 기록을 세우기도 했습니다. 영화에서 쉬리는 남한에 침투한 북한 특수부대의 작전 이름입니다. 쉬리가 남과 북의 하천을 자유롭게 오갈 날을 바란다, 북한 특수부대원이 영화에서 이런 말을 하는데요. 이 영화 ‘쉬리’가 인기를 끌면서, 오래된 팝송 한 곡이 덩달아 한국에서 많은 사랑을 받았습니다. 바로 이 노래입니다.
네, ‘When I Dream(꿈을 꿀 때면), 이런 제목의 노래입니다. 영화에는 영국 가수 캐럴 키드(Carol Kidd)의 노래로 나오죠. 하지만 원래 이 노래를 부른 사람은 미국 컨트리 가수 크리스털 게일(Crystal Gayle) 인데요. 팝스 잉글리시, 오늘은 크리스털 게일의 노래로 ‘When I Dream’ 가사 해석해 보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버 씨입니다. 먼저 1절입니다.
(1절)
I could have a mansion that is higher than the trees
나무보다 더 높은 저택을 가질 수도 있어요
mansion은 저택을 말하는데요. 한국에서는 고급 아파트 이름에 흔히 맨션을 붙이곤 합니다. 한강맨션, 남산맨션, 이런 식으로 말이죠.
I could have all the gifts I want and never ask, please
부탁하지 않아도 원하는 건 뭐든지 가질 수 있어요
I could fly to Paris, oh, it's at my beck and call
파리까지 날아갈 수도 있어요, 오, 언제든지 마음만 먹으면요
‘at someone’s beck and call’은 ‘~가 시키는 대로 하는, ~가 마음대로 부릴 수 있는’이란 뜻입니다. “He’s at my beck and call.” “나는 그 사람을 마음대로 할 수 있습니다.” “The general has many subordinates at his beck and call.” “그 장군은 마음대로 부릴 수 있는 부하들을 여럿 두고 있습니다.” “Don’t expect me to be at your beck and call.” “내가 시키는 대로 할 거라고 기대하지 마세요.”
Why do I go through life with nothing at all?
그런데 왜 아무것도 없이 살아가고 있는 거죠?
그러니까 외롭게 살고 있다는 뜻이죠. 여기서 ‘go through’는 ‘겪다’란 의미로 쓰였습니다. “We cannot imagine what the families of the victims of the sunken ferry are going through.” “침몰한 여객선 희생자의 가족이 어떤 일을 겪고 있는지는 상상도 할 수 없습니다.” “Jane has gone through a lot lately.” “제인은 최근에 힘든 일을 겪었습니다.” 여기 ‘nothing at all’의 ‘at all’은 nothing을 강조하는 의미로 썼습니다.
네, ‘When I Dream(꿈을 꿀 때면)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 1999년 영화 ‘쉬리’에 이 노래가 나온다고 말씀드렸는데요. 영화 줄거리를 잠깐 소개하면요. 주인공 유중원은 남한 정보요원입니다. 유중원에겐 이명현이란 여자 친구가 있습니다. 곧 결혼할 사이인데요. 하지만 유중원은 이방희란 북한 여간첩의 뒤를 쫓느라 바쁩니다. 유중원은 이방희가 신소재 액체폭탄 CTX를 확보하려고 한다는 사실을 알게 되고요. CTX는 이동 도중에 북한에서 침투한 특수부대원들 손에 넘어가게 됩니다. 마침 남한에서 남북한 지도자들이 참석하는 친선 축구대회가 열리는데요. 유중원은 북한 특수부대원들이 이 대회 경기장에 CTX를 설치해서 남북한 지도자들을 암살하려 한다는 사실을 알게 되고요. 축구대회가 열리는 경기장으로 달려갑니다. 그곳에서 유중원은 여자친구 명현을 만나는데요. 너무나 사랑하는 명현이 바로 북한 간첩 이방희였던 겁니다.
(후렴구)
But when I dream, I dream of you
하지만 꿈을 꿀 때면, 당신 꿈을 꿉니다
‘dream of~’는 ‘~을 꿈꾸다’란 뜻이죠. 소망을 나타낼 때 ‘dream of~’를 씁니다. “I’m dreaming of a white Christmas.” 유명한 크리스마스 노래 가사인데요. “나는 흰 눈으로 뒤덮인 크리스마스를 꿈꿉니다.”란 뜻입니다. “I dream of a united Korea.” “통일된 한국을 꿈꿉니다.” 반면에 ‘dream about~’은 ‘~에 대한 꿈을 꾸다’란 뜻이죠. “Last night, I dreamed about you.” “간밤에 당신에 대한 꿈을 꿨어요.”란 뜻입니다. 그런가 하면 ‘wouldn’t dream of~’는 ‘전혀 ~할 생각이 없다’란 뜻인데요. “I wouldn’t dream of hurting your feelings.” “당신 마음을 상하게 할 생각은 전혀 없습니다.”
Maybe someday you will come true
어쩌면 언젠가 당신이 현실이 돼서 나타나겠죠
‘come true’는 여러 번 나온 표현이죠. ‘소망이나 꿈이 이뤄지다, 오랫동안 바라던 일이 실제로 이뤄지다, 예언이나 예감 따위가 사실이 되다’란 뜻입니다. “My wishes have come true.” “내 소원이 이뤄졌습니다.”
네, 후렴구 해석해 봤습니다. 앞에서 영화 ‘쉬리’의 줄거리를 소개해 드렸는데요. 유중원과 명현, 그러니까 북한 간첩 이방희는 축구 경기장에서 마주치고, 서로 총부리를 겨누게 됩니다. 결국 이방희는 유중원의 총에 맞아서 목숨을 잃게 되는데요. 유중원은 북한의 테러를 막는 데는 성공하지만, 사랑하는 연인을 잃은 거죠. 흔히 이 영화를 가리켜서 한국 최초의 블록버스터(blockbuster) 영화라고 하는데요. 막대한 돈을 들여서 만든 대작 영화를 블록버스터라고 합니다. 영화 쉬리는 CTX란 액체 폭탄을 놓고 벌이는 북한 특수부대원들과 남한 정보원들 간의 싸움, 거기에 적으로 마주하게 되는 남남북녀의 슬픈 사랑 얘기까지 담아서, 흥행에서 큰 성공을 거뒀고요. 한석규와 김윤진, 최민식, 송강호 등 출연 배우들의 연기도 좋은 평을 받았습니다. 그리고 여주인공이 좋아하는 노래로 ‘When I Dream’이 계속 나오면서, 이 노래 역시 많은 사랑을 받았습니다. 계속해서 2절 가사 해석해 보죠.
(2절)
I can be the singer or the clown in every room
나는 어디서든 가수가 될 수도 있고 광대가 될 수도 있어요
어디에 있든지 관심의 초점이 된다는 뜻이 아닌가 싶습니다.
I can even call someone to take me to the moon
누군가 불러서 달에 데려가 달라고 할 수도 있죠
I can put my makeup on and drive the men insane
화장을 하고 남자들을 미치게 만들 수도 있어요
‘put one’s makeup on’, ‘put on one’s makeup’은 ‘화장하다’란 뜻이죠. “Can you wait for a minute? I have to put my make up on.” “잠깐만 기다려 주시겠어요? 화장 좀 하게요.” ‘drive someone insane’은 ‘drive someone crazy’와 같은 말인데요. ‘누군가를 미치게 하다, 돌게 하다’란 뜻입니다. “The little dogs next door are constantly yapping. They are driving me insane.” “옆집에 작은 개들이 계속 시끄럽게 짖어대고 있어요. 정말 돌겠어요.”
I can go to bed alone and never know his name
홀로 침대에 가서 결코 그 사람 이름을 모를 수도 있어요
이름도 모르는 사람과 같이 자기도 하지만, 늘 혼자인 것처럼 외롭다는 의미죠.
(후렴구)
But when I dream, I dream of you
하지만 꿈을 꿀 때면, 당신 꿈을 꿉니다
Maybe someday you will come true
어쩌면 언젠가 당신이 현실이 돼서 나타나겠죠
네, ‘When I Dream(꿈을 꿀 때면)’ 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 크리스털 게일은 1970년대와 80년대에 인기를 끈 미국 가수입니다. 거의 발목까지 내려오는 아주 긴 머리로 유명한데요. 1951년생으로 이미 환갑이 지난 나이지만, 여전히 아름다운 모습을 간직하고 있습니다. 크리스털 게일은 원래 컨트리 가수인데요. 미국 농촌 지역 백인들의 노래에서 나온 음악을 컨트리 음악이라고 합니다. 이 노래 ‘When I Dream’은 샌디 메이슨 시오레트(Sandy Mason Theoret)란 사람이 썼는데요. 1979년에 크리스털 게일이 불러서, 컨트리 음악 순위 3위까지 올려놓았습니다. 영화 ‘쉬리’에는 영국 가수 캐럴 키드의 노래가 사용됐다고 앞서 말씀 드렸는데요. 캐럴 키드의 노래는 어떤지 잠시 들어보시죠.
네, ‘When I Dream’, 캐럴 키드의 노래로 잠시 들어보셨습니다. 캐럴 키드는 영국의 대표적인 재즈 가수인데요. 이 노래가 영화 ‘쉬리’ 삽입곡으로 쓰이면서, 한국에 이름을 알렸습니다.
그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. ‘at someone’s beck and call’은 ‘~가 시키는 대로 하는, ~가 마음대로 부릴 수 있는’, ‘go through’는 ‘겪다’, ‘dream of~’는 ‘~을 꿈꾸다’, ‘dream about~’은 ‘~에 대한 꿈을 꾸다’, ‘come true’는 ‘소망이나 꿈이 이뤄지다’, ‘put on one’s makeup’는 ‘화장하다’, ‘drive someone insane’은 ‘누군가를 미치게 하다, 돌게 하다’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 1999년 영화 ‘쉬리’ 삽입곡으로 유명한 노래 ‘When I Dream(꿈을 꿀 때면)’, 크리스털 게일의 노래로 처음부터 다시 들으면서 이 시간 마칩니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.