팝송 가사의 의미와 노래에 얽힌 사연을 알아보는 팝스 잉글리시 (Pops English)의 부지영입니다. 오늘도 단 맥클레인 (Don McLean)의 1971년 히트곡 ‘어메리칸 파이 (American Pie)’ 에 관해 전해드립니다. 맥클레인은 1959년 비행기 사고로 버디 홀리 (Buddy Holly) 등 당시 인기 록큰롤 가수들이 사망한 사건을 떠올리며 이 곡을 썼다고 하는데요. 사고가 난 1959년부터 시작해서 1970년에 이르기까지 록큰롤 음악의 역사를 암시하는 것으로 알려졌습니다. 지난 주에는 1절부터 2절까기 가사를 알아봤는데요. 오늘은 3절과 4절 알아보겠습니다. 먼저 3절입니다.
3절은 주로 가수 밥 딜란 (Bob Dylan)에 관해 얘기하는데요. 맥클레인은 밥 딜란이 크게 인기를 얻으면서 영향력있는 음악인으로 떠오르던 시절, 그 영향을 받아 포크송 가수가 됩니다. 3절에는 비틀즈에 관한 언급도 나옵니다. 들어보시죠.
Now for ten years we’ve been on our own
이제 10년동안 우리 스스로 살아왔다네.
버디 홀리 등이 사망한 해가 1959년이니까 여기서 10년은 그 후 10년동안을 의미합니다. 아마도 단 맥클레인은 1969년에 이 노래를 쓰기 시작했을 것으로 짐작됩니다.
And moss grows fat on a rollin’ stone,
구르는 돌에 이끼가 두껍게 끼었네.
여기서 rollin’ stone, 구르는 돌은Bob Dylan (밥 딜란)을 말합니다. 밥 딜란의 노래 가운데 ‘Like a Rolling Stone’이란 노래가 있는데 이를 빗댄 것으로 보입니다. ‘구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다’란 표현이 있죠? 하지만 구르는 돌에도 이끼가 끼더란 겁니다. 밥 딜란은 1966년 오토바이 사고이후 창의성이 크게 떨어지면서 예전과 같지않다는 비판을 받았습니다.
But that’s not how it used to be.
하지만 전에는 그렇지 않았다네.
밥 딜란의 음악이 이전엔 달랐다는 거죠.
When the jester sang for the king and queen,
익살꾼이 왕과 여왕을 위해 노래하던 때에..
여기서 jester, 익살꾼은 밥 딜란을 가리킵니다. 밥 딜란은 자신의 노래 ‘Mr. Tambourine Man’에서 muse, 즉 예술을 관장하는 여신을 쫓아다니는 어릿광대라고 자신을 묘사한 바 있습니다.
king 과 queen에 대해서는 두가지 설이 있는데요. 미국 음악계에서 ‘the king’ 이라고 하면 보통 ‘록큰롤의 제왕’이란 별명을 갖고있는 엘비스 프레슬리 (Elvis Presley)를 가리킵니다. 또 1950년대 록큰롤의 여왕은 카니 프란시스 (Connie Francis) 였습니다. 1960년대 포크음악의 king과 queen으로 불렸던 Peter Seeger와 Joan Baez란 설도 있습니다.
In a coat he borrowed from James Dean
제임스 딘 (James Dean)에게서 빌려온 외투를 입고…
영화배우 제임스 딘은 영화 ‘이유없는 반항’ 에 빨간색 점퍼를 입고 나오는데요. 밥 딜란이 비슷한 점퍼를 입고있는 사진이 ‘Freewheelin’ 앨범 자켓에 실려 있습니다.
And a voice that came from you and me,
그리고 당신과 내게서 나온 목소리로..
이는 미국의 포크음악이 일반대중에게서 비롯됐다는 것을 의미하기도 하구요. 밥 딜란의 노래솜씨가 별로 좋지 못한 것을 빗대서 너나 나, 보통 사람이 부르는 것 같은 목소리란 해석도 있습니다.
Oh, and while the king was looking down,
오, 왕이 아래를 보는 사이에
조금 전에 왕은 엘비스 프레슬리를 의미하는 것으로 알려졌다고 말씀드렸죠? 엘비스 프레슬리가 군에 징집되면서 엘비스의 인기가 하락하고 대신 그 자리를 밥 딜란이 차지했다는 뜻입니다.
The jester stole his thorny crown.
익살꾼이 그의 가시관을 훔쳤다네.
익살꾼은 역시 밥 딜란이구요. 엘비스가 화려한 조명을 받던 자리에 밥 딜란이 서게 됐다는 건데요. thorny crown, 여기서 가시관은 명성에 따른 부담, 대가 등을 의미하는 것으로 보입니다.
The courtroom was adjourned;
법정은 휴회에 들어갔고
No verdict was returned.
판결은 내려지지 않았다네.
밥 딜란이 한 때 앨범판매에서 엘비스 프레슬리를 능가하기도 했지만 누가 더 훌륭한 가수인지는 아직 판결이 나오지 않았다는 뜻으로 해석됩니다.
이 구절을 정치적으로 해석하는 사람들도 있습니다. 1963년 케네디(Kennedy) 대통령 암살범으로 체포됐던 리 하비 오스왈드 (Lee Harvey Oswald) 재판을 의미한다는 얘기인데요. 오스왈드는 재판에서 판결을 받기 전에 살해됩니다.
And while Lennon read a book of marx,
존 레논 (John Lennon)이 마르크스의 책을 읽고있는 동안…
존 레논은 비틀즈의 존 레논을 말하죠?
비틀즈가 공산주의 사상에 빠져있던 것을 비꼰 것으로 해석됩니다.
The quartet practiced in the park,
4인조는 공원에서 연주연습을 했고…
여기서 4인조는 비틀즈가 아직 결성되기 전인 1959년 2월 3일, 그러니까 버디 홀리가 사망한 날, 마르크스 책에 열중하던 존 레논을 제외한 다른 멤버들, 그러니까 훗날 비틀즈 멤버가 되는 단원들이 연습하는 모습을 묘사한 것으로 알려졌습니다.
And we sang dirges in the dark
우리는 어둠 속에서 장송곡을 불렀다네.
맥클레인은 1959년부터 1963년까지 기간을 가리켜 ‘어두운 현실을 깨달으며 성인이 되가는 과정’이라고 묘사한 바 있는데요. 이 시기에 맥클레인의 아버지가 돌아가셨고 존 에프 케네디 대통령이 암살됐습니다.
The day the music died.
음악이 사망한 그 날…
Helter skelter in a summer swelter.
여름철 무더운 날씨에 어쩔 줄 모르는데..
helter-skelter는 쩔쩔 매다. 당황해서 어쩔 줄 모른다는 뜻이구요. swelter는 더위에 지쳤다는 뜻인데요.
‘헬터 스켈터 (Helter Skelter)’는 비틀즈 (Beatles) 노래 제목이기도 합니다. 비틀즈는 1968년 여름에 이 노래를 서로 다르게 편곡해서 두 번 녹음했다고 하는데요. 비틀즈가 한여름에 땀흘리며 이 노래를 녹음하는 모습을 표현했다고도 볼 수 있구요.
또 1969년 찰스 맨슨 (Charles Manson) 이 이끄는 사교집단이 벌인 살인극을 가리킨다는 뜻도 있습니다. 맨슨은 비틀즈의 이 노래에 영향을 받고 희대의 살인극을 벌였다고 주장한 것으로 알려졌는데요. 맨슨은 연쇄살인 계획을 세우면서 실행에 옮길 날을 비틀즈 노래 제목을 본 따 ‘헬터 스켈터’라고 불렀습니다.
The birds flew off with a fallout shelter,
새들은 방사능 낙진 대피소에서 날아가 버리고..
당시 냉전시대 미국에는 소련의 원자폭탄 공격에 대비한 대피소가 많았습니다.
Eight miles high and falling fast.
8마일이나 높이 올라갔다가 빠른 속도로 추락했다네.
여기서 birds, 새들은 1965년에 인기를 끌었던 록 그룹인 ‘버즈 (The Byrds) 를 의미한다고 합니다. 버즈는 밥 딜란이 작곡한 ‘Mr. Tambourine Man’을 불러서 크게 히트시켰는데요. 그같은 인기는 오래 가지 못했습니다. ‘Mr. Tambourine Man’이 수록된 밥 딜란의 1965년 앨범 ‘Bringing It All Back Home’ 자켓을 보면 방사능 대피소를 상징하는 표시를 볼 수 있습니다.
여기서 ‘Eight Miles High’는 버즈의 1966년 앨범제목이자 여기에 수록된 노래 제목인데요. high하면 높다는 뜻도 있지만 마약에 도취된 상태를 의미하기도 하죠. 당시 미국의 여러 라디오 방송국은 이 노래가 마약사용을 의미한다고 해서 금지곡으로 선정했는데요. 이에 따라 버즈의 인기도 falling fast, 급격히 하락했습니다. 이 falling fast는 drug crash, 즉 마약사용의 후유증으로 기분이 우울해지는 것을 의미하기도 합니다.
It landed foul on the grass.
잔디 위에 떨어져 파울이 됐다네.
It landed foul on the grass.라는 표현은 야구표현이죠. 파울볼이라는 뜻인데요. grass는 은어로 마리화나, 대마초를 가리키기도 합니다. 여기서는 버즈 멤버 가운데 한 명이 마리화나 소지 혐의로 체포된 것을 의미한다고 보입니다.
The players tried for a forward pass,
선수들은 앞으로 전진하려 하고..
forward pass는 미식축구 용어인데요. 공을 상대편 골문을 향해 패스하는 것을 의미합니다. 여기서 선수들은 롤링 스톤스 (Rolling Stones)를 의미한다는 설이 있습니다. 비틀즈가 해산될 때까지 롤링 스톤스가 그 인기를 능가하지 못했다는 것을 의미합니다.
With the jester on the sidelines in a cast.
익살꾼이 사이드라인에 서있는 동안..
jester는 밥 딜란을 의미한다고 말씀드렸죠? 밥 딜란은 1966년 오토바이 사고로 9개월 가까이 활동을 하지 못하는데요. 그 때를 의미합니다.
Now the half-time air was sweet perfume
이제 해프타임 시간의 공기는 달콤한 향수냄새를 풍기고..
해프타임은 미식축구 경기 1회전과 2회전이 끝난 뒤 중간 휴식시간을 가리키죠. 해프타임때 고적대가 나와서 연주하는 일이 많습니다. sweet perfume은 대마초 냄새를 표현한 것으로 알려졌습니다.
While the sergeants played a marching tune.
하사관들이 행진곡을 연주하는 동안..
비틀즈 앨범 중에 ‘Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band’가 있죠? 여기서 sergeants는 비틀즈를 의미합니다.이 앨범에 실린 비틀즈 노래는 일반적으로 춤곡이 아니라 메시지가 담긴, 행진곡 풍의 노래였다는 뜻입니다.
We all got up to dance,
우리 모두 춤추려고 일어났지만
Oh, but we never got the chance!
오, 춤출 기회가 없었다네.
이 구절은 1966년 불과 35분만에 끝난 비틀즈의 캔들스틱 파크 (Candlestick Park) 공연을 의미한다고 합니다. 또다른 해석은 이전까지 록큰롤이 댄스 음악, 춤곡이었던데 비해 비틀즈의 노래는 메시지가 담긴, 듣기 위한 음악이었음을 의미합니다.
`cause the players tried to take the field;
왜냐하면 선수들이 경기장에 나오려고 했기 때문에…
take the field는 어떤 일을 시작하거나 재개하는 것을 의미하는데요. 운동경기의 경우 다시 경기가 시작됐다는 것을 말합니다. 그런데 여기서 선수들은 비틀즈를 제외한 다른 음악인들을 가리키는 것으로 알려졌습니다.
The marching band refused to yield.
하지만 고적대는 양보하지 않고..
그러니까marching band, 고적대가 경기장을 선수들에게 내주지 않으려 한다는 말인데요. 당시 비틀즈가 록큰롤 음악계를 워낙 강력히 장악하고 있어서 다른 음악인들이 설 틈이 없었다는 뜻입니다.
Do you recall what was revealed
무슨 일이 드러났는지 기억하세요?
비틀즈의 해산을 의미하는 것으로 알려졌습니다. 비틀즈의 인기는 해산후에도 좀처럼 수그러들 기세를 보이지 않았죠.
The day the music died?
음악이 사망한 그 날
이 4절을 정치적으로 해석하는 사람들도 있습니다. 1968년 민주당 전당대회에서 벌어진 반전시위나 미국 주 방위군의 발포로 4명이 숨진 1970년 켄트대학교의 반전시위를 의미한다는 것인데요. 5절에 나오는 players는 시위자들이고 sweet perfume은 최루탄 냄새라는 것입니다.
이제 후렴구 차례인데요. 후렴구는 지난 시간에 자세히 설명해 드렸기 때문에 오늘은 간략히 의미만 전해드리겠습니다.
So bye-bye, Miss American Pie.
그러니 안녕히, 미스 어메리칸 파이여..
Miss American Pie는 1950년대 당시 McLean이 사랑했던 음악이나 영화 등 미국의 대중문화를 상징한다고 보시면 될 것 같습니다. 또 맥클레인이 한 때 미스 어메리카 후보와 사귀었다는 소문도 있습니다.
Drove my chevy to the levee,
내 쉐비를 몰고 제방으로 갔네.
쉐비는 당시 미국의 중산층을 상징한다고 보시면 됩니다.
But the levee was dry.
하지만 제방은 말라 있었다네.
제방이 말라있었다는 것은 미국이 예전같지 않다는 걸 의미합니다. 그런가 하면 ‘the levee’가 술집이름이란 얘기도 있습니다.
And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
순박한 시골사내들이 위스키를 마시고 있었다네.
여기서 ‘good old boys’ 란 표현이 나오는데요. 보통 good old boy는 미국 남부 시골에 거주하는 백인 남자를 말합니다. rye는 호밀을 주 재료로 해서 만든 위스키로 주로 미국산이나 캐나다산을 가리킵니다.
Singin’, "this’ll be the day that I die.
오늘이 내가 죽는 날이라고 노래하면서..
"this’ll be the day that I die."
오늘이 내가 죽는 날이라고…
이 소절은 버디 홀리의 노래가사에서 따온 것입니다. 버디 홀리의 노래 중에 ‘That’ll be the Day’라는 노래가 있는데요. 노래 가사에 ‘내가 죽는 날’이란 표현이 나옵니다.
단 맥클레인의 노래 ‘어메리칸 파이’, 3절에서 4절까지 가사를 해석해보고 의미를 알아봤는데요. 다음주에 계속해서 5절과 6절 가사 알아보겠습니다. 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.