안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다.
한 주 동안 건강하셨습니까? 요즘 워싱턴 날씨 계속 춥습니다. 기온을 비교해 보니까 알래스카 앵커리지, 북한의 강재랑 비슷하더라고요. 지난 1월 워싱턴 지역의 평균 기온은 섭씨로 영하 0.2도 였는데요. 예년에 비해 많이 낮은 거라고 합니다. 영상의 기온을 보인 날이 겨우 이틀에 불과했다고요.
2월에 접어들었는데도 계속 날씨가 추우니까, 슬슬 겨울이 지겹게 느껴지는데요. 어디론가 따뜻한 곳으로, 차를 몰고 떠나고 싶어집니다. 그래서 오늘 'The Way (길)'이란 노래를 골라봤는데요. 패스트볼 (Fastball)의 노래로 청취자 신청곡입니다. 초등학교 5학년 따님이 좋아하는 노래라면서 신청을 해오셨습니다. 1절부터 가사 해석해 보죠.
(1절)
They made up their minds
그들은 마음을 정하고
(여기 'made up their minds'에서 made는 make의 과거형이죠. 'make up one's mind'하면 '~의 마음을 정하다'란 뜻의 숙어인데요. 'make up my mind'하면 '내 마음을 정하다', 'make up their minds'하면 '그 사람들 마음을 정하다'란 말이 되겠죠? 누가 결정을 못 내리고 망설이고 있을 때, 빨리 결정을 하라고 말하고 싶으면 "Make up your mind." 하시면 됩니다. "I can't make up my mind about what to eat. They all look good."하면 "뭘 먹을 지 마음을 못 정하겠어요. 다 맛있어 보이네요."하는 말입니다.)
And they started packing
짐을 싸기 시작했죠
They left before the sun came up that day
그 날 해가 뜨기도 전에 떠났죠
An exit to eternal summer slacking
늘 여름날의 느긋함을 즐길 수 있는 곳으로
(slack은 '의무 등을 게을리 하다, 태만해지다'란 뜻의 단어죠. 여기서 summer slacking은 여름에 빈둥거리며 느긋하게 지내는 걸 의미합니다. 그러니까 다람쥐 쳇바퀴처럼 도는 바쁜 일상에서 벗어나, 영원히 느긋하게 지낼 수 있는 곳을 향해 떠났다는 의미죠. 숙어로 'slack off' 하면 '노력하지 않고 태만히 하다'란 말인데요. "Workers tend to slack off on Mondays and Fridays."하면 "근로자들은 월요일과 금요일에 일을 태만히 하는 경향이 있습니다."란 뜻입니다.)
But where were they going
하지만 어디로 가는 걸까요?
Without ever knowing the way?
길도 모르면서
They drank up the wine
그들은 포도주를 마시며
(drink는 '마시다'란 뜻이죠. 'drink up'하면 '마지막 한 방울까지 다 마셔버리다, 잔을 비우다'란 말입니다. "Drink up. We've got to go now."하면 이제 가야 되니 다 마셔버리란 뜻입니다.)
And they got to talking
대화를 나눴죠
They now had more important things to say
이제 중요한 얘기들이 많아졌거든요
And when the car broke down
자동차가 고장 나자
('break down'은 자동차나 기계 따위가 고장 났다는 말이죠. "Our water heater broke down, so we don't have any hot water." 하면 "온수기가 고장 나서 뜨거운 물이 안 나옵니다."란 말입니다. 'break down'은 '감정이 북받쳐서 자제력을 잃는다, 감정 조절을 못하고 운다'는 의미로도 쓰입니다. "When I found out about my mom's cancer, I broke down and cried."하면 "어머니가 암에 걸렸다는 사실을 알고, 감정이 북받쳐서 울었습니다."란 말입니다.)
They started walking
그들은 걷기 시작했죠
Where were they going without ever knowing the way?
길도 모르면서 어디로 가고 있는 걸까요?
패스트볼의 노래 'The Way (길)', 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 패스트볼, 그룹 이름이 재미있죠? 빠른 공, 야구에서 투수가 빠르게 던지는 공을 fastball이라고 하는데요. 직구, 또는 속구라고도 하죠. 패스트볼은 1990년대에 미국 남부 텍사스 주에서 결성된 3인조 밴드인데요. 텍사스 주 출신인 조이 셔필드 (Joey Shuffield)와 마일즈 주니가 (Miles Zuniga), 그리고 캘리포니아 남부 출신의 토니 스캘조 (Tony Scalzo), 이렇게 세 사람이 의기투합해서 만든 밴드입니다. 원래 이름은 '매그네토 유에스에이 (Magneto USA)'였는데요. 1995년에 헐리우드 음반사와 계약을 맺으면서 이름을 패스트볼로 바꿨다고 하네요. 음반사 중역들이 매그네토 유에스에이란 이름이 마음에 안 든다며 이름을 바꾸라고 했다는 건데요. 단원들이 특별히 야구를 좋아하는 건 아니고요. 그냥 여러 가지 이름을 생각해 보다가 패스트볼로 정했다고 합니다.
(후렴)
Anyone could see
누구에게나 보이죠
The road that they walk on is paved in gold
그들이 걷는 길이 황금으로 포장돼 있다는 걸
And it's always summer, they'll never get cold
그 곳은 항상 여름이니까 절대 춥지 않을 거에요
They'll never get hungry
절대 배 고프지도 않고
They'll never get old and gray
늙어서 흰 머리가 생기지도 않겠죠
(여기서 'get gray'는 직역하면 '회색이 되다'란 말인데요. '흰 머리가 난다, 나이가 든다'는 말입니다.)
You can see their shadows
그들의 그림자가 보일 거에요
Wandering off somewhere
어디론가 사라지는
(wander는 '정처 없이 헤매다, 떠돌다, 방랑하다'란 뜻이죠. 유원지 같이 번잡한 곳에 갔을 때 아이들에게 "Don't go wander off. Stay with me."라고 주의를 주죠. 어디 다른 데 가지 말고, 내 곁에 있으란 말입니다. "Don't wander off.", "Don't you go wander off.", 다 같은 뜻입니다. 명사로 wanderer 하면 '방랑자, 떠도는 이'를 말하고요. 그 사람은 방랑벽이 있다, 여행벽이 있다는 뜻으로 wanderlust란 말을 씁니다. "He's traveling again. He must have a wanderlust." 하면 "그 사람 또 여행 갔어요. 방랑벽이 있는 게 분명해요."란 말입니다.)
They won't make it home
집에 돌아오지 못하겠지만
('make it'은 구어에서 '어떤 일을 이룩하다, 해내다', 또는 '시간 내에 도착하다, 어떤 장소에 도착하다' 등등의 의미로 쓰입니다. "Traffic is heavy, but we can still make in on time for the party." 하면 "교통이 복잡하지만, 제 시간에 파티에 도착할 수 있을 거에요."란 말입니다.)
But they really don't care
그들은 상관하지 않죠
They wanted the highway
그들은 고속도로를 원했고
(길 떠나길 원했다는 의미겠죠?)
They're happy there today, today
그들은 오늘 그 곳에서 행복해요, 오늘
패스트볼의 노래 'The Way (길)', 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 실제 일어난 사건에 바탕을 두고 있는데요. 1997년 텍사스 주에 거주하는 한 노부부가 가족 모임에 참석하기 위해 차를 몰고 떠났다가 행방불명 되는 사건이 발생합니다. 레이몬드 하워드와 릴라 하워드 부부였는데요. 두 사람은 2주 뒤 목적지에서 수 백 킬로미터나 벗어난 곳에서 숨진 상태로 발견되죠. 경찰은 남편 레이몬드가 뇌졸중으로 쓰러진 병력이 있고, 아내 릴라는 치매 증세를 보였다는 점에 미뤄, 두 사람이 방향 감각을 잃고 헤매다가 숨졌다는 결론을 내렸는데요. 두 사람이 중간에 길을 잘못 들었고, 설상가상으로 차까지 고장 나자, 차를 버리고 걷다가 쓰러져 숨졌다는 겁니다. 두 사람은 아들이 모임 장소까지 운전해 주겠다는 제안을 거절했다고 하는데요. 아직 건강하고, 충분히 우리끼리 갈 수 있으니 무시하지 말라고 말했다는 겁니다.
(2절)
The children woke up
자식들이 깨어났을 때
And they couldn't find 'em
부모를 찾을 수가 없었죠
They Left before the sun came up that day
부모가 그 날 해가 뜨기 전에 떠나버렸으니까요
They just drove off
그냥 차를 몰고 가버렸죠
(여기서 'drive off'는 '차를 몰고 가버리다'란 뜻이죠. "He was so angry, so he just got into his car and drove off."하면 "그 사람은 너무 화가 나서 그냥 차를 타고 가버렸습니다."란 말입니다. 'drive off'는 '~를 몰아내다, 쫓아내다'란 뜻도 있습니다. "I'll drive off the intruders, while you escape with the children through the back door."하면 "당신이 애들을 데리고 뒷문으로 탈출하는 동안 내가 침입자들을 몰아내겠습니다."란 말입니다.)
And left it all behind 'em
모든 걸 뒤로 하고
('left behind'는 'leave behind'의 과거형이죠. '~을 두고 가다, `~을 뒤에 남기다'란 말입니다.)
But where were they going without ever knowing the way?
하지만 길도 모르면서 어디로 가고 있는 걸까요?
'The Way (길)', 이 노래는 실제 사건에 바탕을 두고 쓴 곡이라고 말씀 드렸는데요. 패스트볼의 베이스 기타 연주자인 토니 스캘조가 앞서 말씀 드린 하워드 부부 사건에 관한 기사를 읽고, 이 사건을 낭만적으로 상상해서 쓴 노래라고 합니다. 즉 하워드 부부가 길을 잃고 헤매다 숨진 것이 아니라, 골치 아픈 세상에서 벗어나기 위해 스스로 선택한 길이란 거죠. 패스트볼은 1998년에 이 노래를 발표했는데요. 그 해 빌보드 인기 순위 5위까지 올라갈 정도로 많은 사랑을 받았습니다. 이 노래는 한국에서도 유명한데요. 최근 한국의 조장혁 이란 가수가 '희재'란 제목으로 번안곡을 발표했더라고요. 잠깐 들어보실까요?
//희재// by 조장혁
패스트볼의 'The Way'를 한국어로 번안한 노래, '희재', 잠시 들어보셨습니다. '희재'가 무슨 뜻인지 잘 모르겠네요. 사람 이름이 아닌 가 싶습니다.
자, 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 복습해 볼까요? 'make up one's mind'는 '마음을 정하다'란 뜻이고요. 'slack, slack off' 는 '노력하지 않고 태만히 하다, 빈둥거리다'란 뜻이죠. 그리고 'make it'은 구어 표현으로 '어떤 일을 헤내다, 이룩하다', '시간 내에 도착하다'란 의미로 쓰입니다. 'wander off'는 '정처 없이 떠돌다, 헤매다', 'drive off'는 '자동차를 몰고 가버리다'는 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 패스트볼의 'The Way', 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 한 주 동안 건강하시고요. 전 다음 주 이 시간에 다시 찾아 뵙겠습니다. 안녕히 계세요.