안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 저는 매일 차를 몰고 회사에 다니는데요. 집에서 회사까지 거리가 그리 멀지 않아서요. 차만 안 막히면 15분 내지 20분 밖에 걸리지 않습니다. 하지만 그건 아주 이른 새벽이나 주말에나 가능한 일이고요. 평소 출퇴근 시간은 40분 정도 걸립니다.
그런데 이번 주에는 유난히 차가 잘 빠지던데요. 웬일일까 생각해 보니까 워싱턴 지역 대부분의 학교들이 봄방학 중이더군요. 미국 내 대부분의 공립학교들은 부활절 일요일을 끼고 봄방학을 하거든요. 부활절은 예수 그리스도가 죽은 지 사흘 만에 되살아난 것을 기념하는 기독교 축일이죠. 미국은 특정 종교를 국교로 정하지 않았지만, 청교도 정신에 입각해 세워진 만큼 미국 사회, 문화 곳곳에서 기독교가 미친 영향을 엿볼 수 있는데요. 부활절을 낀 봄방학도 그 좋은 예가 아닌 가 싶습니다.
팝스 잉글리시, 부활절을 맞아 기독교적인 정서가 들어있는 곡을 골라봤는데요. 꼭 기독교도가 아니더라도 충분히 공감할 수 있는 곡입니다. 'You Raise Me Up (당신이 날 일으켜 주기에)'란 노래인데요. 어떤 곡인지 잠시 들어보시죠.
//You Raise Me Up by Secret Garden//
'You Raise Me Up', 자, 어떤 노래인지 대충 감이 오시죠? 그럼, 1절부터 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다.
(1절)
When I am down and, oh my soul, so weary
내가 풀이 죽었을 때, 오 내 영혼이 지쳤을 때
(down은 원래 '아래로, 낮은 쪽으로' 란 뜻이죠. 기운이 없거나 풀이 죽어 있는 모습을 의미하기도 합니다. "You look down today. Is there anything bothering you?"하면 "오늘 기운이 없어 보이네요. 무슨 걱정되는 일이라도 있어요?"하는 말이죠. down은 아파서 누워있다는 의미로도 쓰는데요. "He's down with a bad cold."하면 "그 사람은 독한 감기로 누워있습니다."란 뜻입니다. weary는 '피곤한, 지친'이란 뜻이죠. 'weary smile'하면 '지친 미소', 'weary eyes'하면 '지친 눈'이 되겠죠.)
When troubles come and my heart burdened be
괴로움이 밀려와 마음이 무거울 때
(burden은 명사로 '짐, 부담'이란 뜻인데요. 여기서는 동사로 '짐을 지우다, 부담을 주다'란 뜻으로 쓰였죠. 'lift a burden from'하면 '~의 부담을 덜어주다, 짐을 벗게 해주다'란 뜻입니다. "I don't know what I'll do, if I don't lift this financial burden."하면 "이 재정적 부담, 그러니까 이 돈 문제로 인한 부담에서 벗어나지 못한다면, 내가 무슨 일을 할지 나도 잘 모르겠습니다."란 말입니다. 반대는 'lay a burden on'이라고 할 수 있는데요. '부담을 주다'란 말이죠? "Please don't lay your burdens on me. I don't want to hear it."하면 "당신 문제로 나한테 부담 주지 마세요. 듣고 싶지 않아요."란 뜻입니다.)
Then, I am still and wait here in the silence,
그러면 난 침묵 속에서 가만히 기다립니다,
(still은 보통 '아직, 지금까지도'란 뜻이지만 '조용한, 고요한, 움직이지 않는'이란 뜻이 있습니다. "Sit still."하면 가만히 앉아 있으란 말이죠. 'stand still for ~'하면 '어떤 일을 참다, 견디다'란 뜻입니다. "I'm not going to stand still for that kind of behavior." 하면 "난 그런 태도를 참지 않을 겁니다."하는 말입니다. 여기서 'in the silence'란 말이 나왔는데요. 'in the silence'하면 주변이 조용한 걸 말합니다. 아무 소리도 들리지 않는다는 뜻이죠. 하지만 the를 빼고 'in silence'하면 내가 아무 말도 하지 않고 침묵한다는 걸 말합니다. "Sit there in silence."하면 "아무 말 하지 말고 거기 앉아 있어요."란 말인데요. "Be quiet."와 같은 말입니다.)
Until you come and sit awhile with me.
당신이 내게 와서 잠시 내 옆에 앉아있을 때까지
(awhile은 '잠깐, 잠시'란 뜻이죠. "Stay awhile." 또는 "Stay for awhile." 하면 "잠시만 있어요."하는 말이고요. "Keep still for awhile."하면 "잠시만 움직이지 말고 가만히 있어요."하는 말이죠.)
'You Raise Me Up (당신이 날 일으켜 주기에)', 1절 가사 해석해 봤습니다. 오늘 시크릿 가든 (Secret Garden)의 노래로 전해 드리고 있는데요. '비밀의 정원'이란 뜻을 가진 시크릿 가든은 아일랜드 출신의 바이올린 연주자 피오누알라 쉐리 (Fionnuala Sherry)와 노르웨이 출신의 작곡가 겸 피아노 연주자 롤프 러브란드 (Rolf Lovland), 이렇게 두 사람으로 구성돼 있습니다. 'You Raise Me Up', 이 노래는 원래 롤프 러브란드가 연주용으로 작곡한 곡인데요. 롤프 러브란드는 브렌단 그램 (Brendan Graham)이란 아일랜드 작가가 쓴 소설을 읽고 감명을 받아서, 그램에게 가사를 써달라고 부탁했고요. 원래 쓴 연주곡에 가사를 붙여서 2002년에 이 노래를 발표하죠. 아일랜드 가수인 브라이언 케네디 (Brian Kennedy)가 객원가수로 참가해 노래를 불렀습니다.
(후렴구)
You raise me up, so I can stand on mountains
당신이 날 일으켜 주기에, 난 산 위에 설 수 있죠
(raise는 '일으키다, 들어올리다, 세우다'란 뜻이죠. 여기서 you는 날 격려하고 지지해주는 사람이라면 누구나 다 해당된다고 생각되는데요. God, 신일 수도 있고, 부모나 가족일 수도 있고, 또 사랑하는 연인일 수도 있겠죠.)
You raise me up, to walk on stormy seas
당신이 날 일으켜 주기에, 거센 바다도 헤쳐갈 수 있죠
('walk on stormy seas', '거센 바다를 걷다'란 말인데요. 물위를 걸었다는 예수 그리스도의 기적을 떠올리게 하는 구절이죠? 거센 바다를 걷는다는 건 결국 힘든 일을 헤쳐나간다는 의미로 생각됩니다.)
I am strong, when I am on your shoulders
난 강하죠, 당신이 날 떠받쳐 주기에
('when I am on your shoulders', 이 말은 '당신 어깨 위에 내가 있을 때'란 말이니까요. 당신이 날 떠받쳐줄 때라고 해석하면 무난하겠죠?)
You raise me up... To more than I can be.
당신이 날 일으켜 주기에, 난 더 나은 사람이 될 수 있어요
후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래 들으시면서 '어디서 많이 듣던 노래 같다' 하고 고개를 갸우뚱 하시는 분들도 계시지 않을까 싶은데요. 특히 매주 팝스 잉글리시를 열심히 들으시는 분이라면 말이죠. 'You Raise Me Up', 이 노래는 바로 'Londondery Air'란 아일랜드 민요에 바탕을 두고 만들어진 노래거든요. 몇 주 전에 보내드린 'Danny Boy' 기억하시나요? 'Danny Boy'는 바로 이 'Londonderry Air'에 가사를 붙인 노래였습니다. 그러니까 'You Raise Me Up' 하고 'Danny Boy'는 곡조가 비슷하죠. 'You Raise Me Up'…… 당신이 날 일으켜 주기에, 당신이 날 받쳐주기에, 난 어려운 일도 헤쳐나가고 더 큰 일을 할 수 있다는 내용의 가사는 역경에 빠진 사람들에게 큰 위안을 줍니다.
(2절)
There is no life - no life without its hunger
생명이란 없어요 – 배고픔이 없다면
(모든 생명은 다 먹어야만 살죠. 배고파서 먹으려는 마음, 그 욕구가 없다면 모든 생명은 다 죽어버리겠죠. 하지만 여기서는 정신적인 것, 더 높은 것을 추구하고 갈망하는 마음이 없다면 그 삶은 죽은 삶, 헛된 삶이나 마찬가지란 뜻이 아닌가 생각됩니다.)
Each restless heart beats so imperfectly
각자 멈출 줄 모르는 심장이 너무나 불완전하게 뛰고 있죠
(모든 사람들의 심장이 계속 뛰고 있지만 불완전하다는 얘기겠죠. restless는 '쉬지 않는, 끊임 없는'이란 뜻이죠. 'restless child'하면 '쉬지 않는 아이'란 말인데 '가만히 앉아있지 못하는 아이, 침착하지 못한 아이'를 말합니다. 'restless'는 또 밤에 잠을 못 이룬다는 뜻도 있습니다. "I've spent so many restless nights."하면 "난 너무나 많은 밤을 잠 못 이루며 보냈어요, 여러 날 동안 제대로 잠을 못 잤어요."란 말입니다.)
But when you come and I am filled with wonder,
하지만 당신이 내게 오면 난 경이로움에 가득 차요,
(be 동사 다음에 filled with가 오면 '~로 가득 차다'란 말이죠. "The jar is filled with candy."하면 "그 단지는 사탕으로 가득 차 있습니다", 그러니까 "그 단지에는 사탕이 가득 담겨 있습니다."란 말이죠.)
Sometimes, I think I glimpse eternity.
때때로 난 영원을 엿보기도 한답니다.
(glimpse는 동사로 '흘깃 보다, 얼핏 보다'란 말이고요. 명사도 되죠. 'catch a glimpse of' 하면 '어떤 사람이나 물건을 얼핏 보다'란 말이죠. catch 대신에 have, get을 쓰기도 하고요. glimpse 대신에 sight를 써도 마찬가지 뜻입니다. "I caught a glimpse of the robber when he was leaving the bank."하면 "난 강도가 은행을 떠날 때 얼핏 그의 모습을 봤습니다."란 말이죠. eternity는 영원, 끝없는 듯한 오랜 시간을 말하죠. "I've been waiting for you for so long. It seemed like an eternity."하면 "당신을 너무나 오래 기다렸어요. 마치 영원처럼 느껴졌어요."란 뜻이죠.)
'You Raise Me Up', 2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 아일랜드는 물론이고요. 영국, 유럽, 아시아 등에서 많은 인기를 얻었는데요. 미국에서는 2003년에 조쉬 그로반 (Josh Groban)이 불러서 큰 사랑을 받았습니다. 사실 시크릿 가든 보다 조쉬 그로반의 노래가 더 좋다는 사람이 많은데요. 잠시 들어보시죠.
//You Raise Me Up by Josh Groban//
어떠세요? 조쉬 그로반의 노래가 더 마음에 드십니까? 원래 노래가 좋으니까 누가 불러도 좋은 것 같습니다. 자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다가오는데요. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠.
'lift a burden from'하면 '~의 부담을 덜어주다, 짐을 벗게 해주다'란 뜻이죠. 반대로 'lay a burden on' 하면 '부담을 주다' 란 말입니다. 'stand still for ~'하면 '어떤 일을 참다, 견디다'란 뜻이고요. be 동사 다음에 filled with ~'가 오면 '~로 가득 차다'란 말이죠. 'catch a glimpse of'하면 '어떤 사람이나 물건을 얼핏 보다'란 말입니다.
자, 이제 그만 물러갈 시간인데요. 시크릿 가든의 노래로 'You Raise Me Up (당신이 날 일으켜 주기에)', 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.