안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 한 주 동안 건강하게 잘들 지내셨는지요? 그러고 보니 벌써 8월 중순이네요. 여름도 얼마 남지 않았는데요. 이 여름에 좋은 추억들 많이 만드셨는지 궁금합니다.
뜨거운 여름은 사랑의 계절이기도 하죠? 아무런 계산 없이 순수한 사랑, 진정한 사랑의 주인공들이라면 여러분은 누가 먼저 생각나세요? 한인이라면 대부분 성춘향과 이 도령을 떠올리지 않을까 싶은데요. 아마 미국 사람들은 로미오와 줄리엣을 생각할 것 같습니다. 춘향전이나 로미오와 줄리엣, 모두 10대 소년, 소녀의 사랑을 주제로 했다는 점에서는 같지만 결말은 완전히 다른데요. 춘향은 온갖 고난을 이겨내고 이 도령을 만나 행복한 결말을 맞이하지만 로미오와 줄리엣은 둘 다 자살하면서 비극으로 막을 내리니까 말입니다.
지고지순한 사랑얘기의 대명사 춘향전과 로미오와 줄리엣, 남한과 북한에서 춘향전이 여러 번 영화로 만들어졌듯이, ‘로미오와 줄리엣’ 역시 숱한 연극과 영화의 소재가 됐는데요. 그 가운데서도 프랑코 체피렐리 감독의 1968년 영화가 가장 유명하지 않나 싶습니다. 체피렐리 감독의 ‘로미오와 줄리엣’은 감미로운 주제가로 더욱 강한 인상을 남겼는데요. 팝스 잉글리시, 오늘은 영화 ‘로미오와 줄리엣’의 주제가를 소개해 드리려고 합니다. ‘A Time for Us (우리를 위한 시간)’이란 제목의 노래인데요. 잠시 들어보시죠.
//A Time for Us by Johnny Mathis//
1968년 영화 ‘로미오와 줄리엣’의 주제가 ‘A Time for Us (우리를 위한 시간)’, 자니 매시스 (Johnny Mathis)’의 노래로 들어보셨습니다. 이 노래는 유명한 이탈리아 작곡가 니노 로타가 곡을 썼고요. 래리 쿠식과 에디 스나이더가 가사를 썼는데요. 사실 영화에 나오는 노래는 가사가 완전히 다릅니다. 하지만 사람들이 기억하는 노래는 ‘A Time for Us’가 아닐까 싶은데요. 마침 이 노래를 신청해주신 청취자 분도 계시고 해서, ‘A Time for Us’, 오늘 팝스 잉글리시 노래로 골라봤습니다. 어떤 가사인지 한 소절씩 함께 해석해 보죠.
A time for us, some day there'll be
우리를 위한 시간, 언젠가 있겠죠
(이 문장은 “Some day there’ll be time for us.”란 말이죠. 언젠가는 우리를 위한 시간이 올 거란 말입니다.)
When chains are torn by courage born of a love that's free
자유로운 사랑의 결과로 태어난 용기로 인해 사슬이 끊어질 때
(chain은 여기서 쇠사슬을 의미하죠. 동사로는 ‘사슬로 매다, 속박하다’란 뜻인데요. 되는데요. “We need to chain him up until the police get here.”하면 “경찰이 올 때까지 그 사람을 사슬로 매어둬야 합니다.”란 말입니다. “Please chain up your dog.”하면 “개를 묶어 주십시오.”하는 말이죠. 일 때문에 묶여 있다는 의미도 있는데요. “My homework chained me to my desk.”하면 “숙제 때문에 책상에 매여 있습니다.”란 말입니다.)
A time when dreams so long denied can flourish
오랫동안 거부돼왔던 꿈이 꽃피는 때
(deny는 ‘거절하다, 거부하다, ~을 해주지 않다’란 뜻이죠. “Tom’s boss denied his request for leave.”하면 “톰의 상사는 톰의 휴가신청을 거부했습니다.”란 말입니다. 컴퓨터 인터넷에서 어떤 사이트에 접근하려고 할 때, ‘Access Denied’ 이런 말이 뜰 때가 있는데요. ‘접근거부’란 말입니다. deny는 또 ‘부인하다, 부정하다’는 뜻도 있습니다. ‘Secretary Clinton denied the rumors about her daughter’s marriage.” “클린턴 장관은 딸의 결혼에 관한 소문을 부인했습니다.” 란 말입니다.)
As we unveil the love we now must hide
지금은 우리가 감춰야 하는 사랑을 드러내면서
A time for us, at last to see
우리를 위한 시간, 마침내 왔어요
(우리를 위한 시간을 마침내 볼 수 있게 됐다는 말이니까 마침내 그런 시간이 왔다는 뜻이겠죠. ‘at last’는 finally, ‘마침내, 드디어’란 뜻인데요. 사실 ‘at last’는 문어체 표현입니다. 구어에서는 finally를 더 많이 쓰죠. 흑인 민권운동의 지도자였던 마틴 루터 킹 목사의 연설문에 ‘at last’가 나오는데요. “Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!” 그 유명한 ‘I Have a Dream’ 연설의 마지막 부분인데요. “마침내 자유! 마침내 자유입니다! 전능하신 하느님께 감사 드립니다, 우리는 마침내 자유를 얻었습니다!”란 뜻입니다.)
A life worthwhile for you and me
당신과 내가 살 만한 인생
(worthwhile은 ‘~할 보람이 있는, ~할 가치가 있는’ 이란 뜻이죠. “Many Americans donate their time and money for worthwhile causes.”하면 “많은 미국인들은 가치 있는 일을 위해 시간과 돈을 기부합니다.”란 말입니다. 여기서 가치 있는 일은 여러 사람들을 위한 일, 공익을 위한 일을 의미하죠.)
자니 매시스가 부른 노래 ‘A Time for Us’, ‘우리를 위한 시간’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 1968년 영화 ‘로미오와 줄리엣’의 주제가라고 앞에서 말씀을 드렸죠. ‘로미오와 줄리엣’은 영국의 대문호 윌리암 셰익스피어가 16세기말에 쓴 5막으로 된 희곡 작품인데요. 로미오와 줄리엣의 비극적인 사랑에 관한 얘기입니다. 줄거리를 잠시 소개해 드리면요. 이탈리아 베로나의 두 명문가 몬터규 가와 캐풀렛 가는 오랫동안 반목해온 원수 가문인데요. 몬터규 가의 로미오는 몰래 들어간 캐풀렛 가의 가면 무도회에서 줄리엣을 보고 한 눈에 반하게 되죠. 줄리엣 역시 로미오를 사랑하게 되고, 두 사람은 로렌스 신부의 도움으로 비밀리에 결혼식을 올립니다. 하지만 몬터규 가와 캐풀렛 가 청년들 사이에 칼싸움이 벌어지고, 줄리엣의 사촌 오빠 티볼트가 로미오의 단짝 친구 머큐시오를 살해합니다. 복수심에 불 탄 로미오는 티볼트를 살해하고, 추방형을 받게 되는데요. 로미오가 떠난 동안 줄리엣은 패리스 백작의 청혼을 받고, 줄리엣이 이미 로미오와 결혼한 사실을 모르는 줄리엣의 아버지는 패리스 백작과 결혼하라고 명령합니다. 로렌스 신부는 도움을 청하는 줄리엣에게 죽은 상태처럼 보이게 하는 비약을 주고요. 줄리엣이 깨어났을 때 로미오와 만날 수 있도록 로미오에게 사람을 보냅니다. 하지만 로렌스 신부가 보낸 사람과 길이 엇갈린 로미오는 줄리엣이 정말로 죽은 줄 알고, 캐풀렛 가의 무덤으로 달려와 독약을 먹고 자살합니다. 그리고 가사 상태에서 깨어난 줄리엣이 로미오를 따라 자살하면서, 두 사람의 사랑은 비극으로 끝나게 됩니다.
And with our love, through tears and thorns
그리고 우리의 사랑으로, 눈물과 가시를 통해
(thorn은 가시란 뜻이죠. “There’s no rose without a thorn.”이란 속담이 있죠. “가시 없는 장미는 없다”란 말인데요. 어떤 즐거운 일에는 그 만큼 수고나 고생이 따른다는 의미입니다. “Every rose has its thorn.” “모든 장미는 가시가 있다” 같은 표현인데요. “My girlfriend is very beautiful, but she has quite a temper.” “내 여자친구는 매우 아름다운데 화를 잘 낸답니다.”라고 친구가 말하면 “Well, there’s no rose without a thorn.”이렇게 답할 수 있겠죠. “가시 없는 장미는 없잖아요.”하는 말입니다. 그런가 하면 ‘thorn in my side’ 란 표현이 있는데요. ‘pain in the neck’과 같은 말입니다. 어떤 사람이 너무 귀찮고 골칫거리일 때 쓰는 말인데요. “He’s a thorn in my side.” “He’s a pain in the neck.” 모두 같은 뜻입니다.)
We will endure as we pass surely through every storm
우리는 모든 폭풍을 헤치고 견뎌낼 거에요
(endure는 여기서 ‘견디어내다, 인내하다’란 뜻이죠. “My husband was laid off recently, but we will endure through these difficult times.”하면 “최근 저희 남편이 정리해고를 당했는데요, 하지만 우리는 이 어려운 시간들을 견뎌나갈 겁니다.”란 뜻입니다.)
A time for us, some day there'll be a new world
우리를 위한 시간, 언젠가 새로운 세상이 올 거에요
A world of shining hope for you and me
당신과 나를 위한 빛나는 희망의 세상이
For you and me
당신과 나를 위해서
이탈리아의 프랑코 체피렐리 감독이 연출한 1968년 영화 ‘로미오와 줄리엣’은 영국 배우 레오너드 화이팅, 아르헨티나 태생의 배우 올리비아 헛시가 출연해서 큰 인기를 모았습니다. 권위 있는 영화상인 아카데미상 촬영상과 의상상을 받았고요. 또 감독상과 작품상 후보에 오르기도 했습니다. 영국인 아버지와 아르헨티나인 어머니 태어난 올리비아 헛시는 처음 주연을 맡은 영화 ‘로미오와 줄리엣’으로 세계의 연인이 됐는데요. 1970년대 학창시절을 보낸 한국 남학생들 가운데 올리비아 헛시에게 빠지지 않은 사람은 드물지 않나 싶습니다. 남학생들뿐만이 아니었죠. 여학생들도 올리비아 헛시의 청순한 미모에 반해 줄리엣으로 분한 올리비아 헛시의 사진을 모으곤 했으니까 말이죠. ‘로미오와 줄리엣’을 촬영할 당시 올리비아 헛시는 불과 15살이었는데요. 첫날밤 장면에 나신으로 나오기 때문에 미성년자 관람불가 판정을 받아서, 정작 영화 주인공을 맡은 올리비아 헛시는 영화를 볼 수 없었다고 합니다.
And with our love, through tears and thorns
우리의 사랑으로, 눈물과 가시를 통해
We will endure as we pass surely through every storm
우리는 모든 폭풍을 헤치고 견뎌낼 거에요.
A time for us, some day there'll be a new world
우리를 위한 시간, 언젠가 새로운 세상이 올 거에요
A world of shining hope for you and me
당신과 나를 위한 빛나는 희망의 세상이 영화 ‘로미오와 줄리엣’의 주제가 ‘A Time for Us’의 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 사실 영화에 나오는 노래는 가사가 전혀 다르다고 앞에서 말씀 드렸는데요. ‘What Is a Youth (젊음이란 무엇인가)’란 제목으로 유진 월터란 사람이 가사를 썼습니다. ‘What Is a Youth’는 영화에서 로미오와 줄리엣이 처음 만나는 무도회 장면에 나오는데요. 잠시 들어보시죠.
가사가 완전히 다르죠? 일부 해석을 해드리면 “젊음이란 무엇인가, 맹렬히 타오르는 불, 아가씨는 무엇인가? 얼음과 욕망, 세상은 계속 움직이고, 장미 한 송이가 피어나고, 그리고 지겠지, 젊음도 그렇다네, 가장 아름다운 아가씨도 그렇다네……” 이런 내용입니다.
여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 드리죠. ‘at last’는 finally와 같은 말로 ‘마침내, 드디어’란 뜻이고요. ‘thorn in my side’ 는 어떤 사람이 너무 귀찮고 골칫거리란 뜻인데요. ‘pain in the neck’과 같은 말입니다.
팝스 잉글리시, 오늘 자니 매시스의 노래 ‘A Time for Us’, 소개해 드렸는데요. 사실 이 노래는 헨리 맨시니의 연주곡이 유명합니다. 1969년 6월말과 7월초에 미국에서 인기 순위 정상에 오르기도 했죠. ‘A Time for Us’ 란 제목으로 나온 노래로는 자니 매시스의 노래가 제일 유명합니다. 자니 매시스는 한국에 조니 마티스라고 알려져 있는 가수인데요. 오늘 자니 매시스의 노래로 ‘A Time for Us’, 다시 한번 들으면서 팝스 잉글리시, 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.