That was a close call!

사소한 부주의나 교통법규를 지키지 않아서 생긴 교통사고 때문에 돌이킬 수 없는 커다란 불행이 초래되는 경우가 많습니다. 교통법규를 위반한 운전자 자신은 물론 아무런 잘못이 없는 다른 사람들의 생명까지 위태롭게 하지요. 운전을 하다 보면 아슬아슬한 고비를 넘길 때가 가끔씩 있는데요, 평소에 안전 운전하는 습관을 가져야 하겠습니다.

Your browser doesn’t support HTML5

[VOA 현장영어 오디오 듣기] That was a close call!


오늘의 대화 들어보실까요?

[오늘의 대화]

A: What do you think you are doing, dear?

You are making an illegal U-turn.

B: Don’t worry, honey!

A: Can’t you see the ‘No U-Turn’ sign?

B: That’s OK when there’s no traffic, and especially when there’s no police.

A: It’s still dangerous to make illegal turns.

And I heard nowadays the police are really serious about illegal turns.

B: I know how to drive.

[SCREECH!]

Yikes! That was a close call!

A: Holy cow!! What did I say, dear?

Please be a safe driver and obey all the traffic laws.

B: OK. OK.

[대화/표현 해설] & [대화 듣고 따라 하기]

이제 문장을 하나씩 다시 듣고 따라 하면서 의미를 살펴볼까요?


A: What do you think you are doing, dear?

여보, 지금 뭐 하는 거예요? (<- 당신은 지금 무엇을 하고 있다고 생각하세요?)


You are making an illegal U-turn.

당신 불법 유턴을 하고 있어요.

* make an illegal U-turn: 불법 유턴을 하다, 북한에서는 ‘U-turn 금지’를 ‘되돌리기 금지’라고 하지요?


B: Don’t worry, honey!

걱정하지 말아요, 여보!


A: Can’t you see the ‘No U-Turn’ sign?

‘유턴 금지’ 표지판 안 보여요?


B: That’s OK when there’s no traffic, and especially when there’s no police.

차들이 없을 때는 괜찮아요, 경찰이 없을 때는 특히 그래요.


A: It’s still dangerous to make illegal turns.

그래도 불법 회전은 위험해요.

* turns: 좌회전(left turn), 우회전 (right turn), 유턴 등을 포함하는 표현.


And I heard nowadays the police are really serious about illegal turns.

그리고 요즘 경찰이 불법 회전에 대해 무척 엄격하게 단속한다고 들었어요.

* serious: 심각한, 심각하게 여기는, 엄격한


B: I know how to drive.

어떻게 운전하는지 알아요.


[SCREECH!]

[끼이익!]

* screech: ‘끼익’하는 소리를 흉내내는 소리 (onomatopoeia).


Yikes! That was a close call!

어이쿠! 큰 일 날 뻔했네!

* yikes: 어이쿠, 아이고

* close call: 위험을 아슬아슬하게 모면함


A: Holy cow!! What did I say, dear?

맙소사! 여보, 내가 뭐라 그랬어요?

* Holy cow!: [놀라움, 감탄을 표현하는 말] 맙소사! 이럴 수가! 저런!


Please be a safe driver and obey all the traffic laws.

안전하게 운전하고 교통법규를 모두 지켜요.


B: OK. OK.

알았어요. 알았어.


[미니 대화]

이제 대화 내용 중에서 “아슬아슬 했다, 큰 일 날 뻔했다”는 표현을 활용해서 영어로 간단히 대화를 주고 받는 연습을 해볼까요?


A: Yikes! That was a close call!

B: How many times have I told you not to run through the red light?


* run through the red light: 빨간 신호등을 무시하고 차를 달리다


A: 아이쿠! 아슬아슬 했어요!

B: 빨간 신호등에 차를 달리지 말라고 내가 당신한테 몇 번씩이나 말했어요?


* * * * *


A: Oops! That was a close call!

B: I told you not to make illegal turns!


A: 아이쿠! 아슬아슬 했어요!

내가 당신한테 불법 회전을 하지 말라고 말했잖아요!


* * * * *


A: That was close!

B: Please obey the traffic laws.


A: 아슬아슬 했어요!

B: 교통법규를 지키세요.


* * * * *


[한국말을 영어로]

이제 여러분들께서 한국말 표현을 영어로 바꿔서 말해보는 시간입니다.


여보, 지금 뭐 하는 거예요? (<- 당신은 지금 무엇을 하고 있다고 생각하세요?)

What do you think you are doing, dear?


당신 불법 유턴을 하고 있어요.

You are making an illegal U-turn.


걱정하지 말아요, 여보!

Don’t worry, honey!


유턴 금지 표지판 안 보여요?

Can’t you see the ‘No U-Turn’ sign?


차들이 없을 때는 괜찮아요, 경찰이 없을 때는 특히 그래요.

That’s OK when there’s no traffic, and especially when there’s no police.


불법 회전은 여전히 위험해요.

It’s still dangerous to make illegal turns.


그리고 요즘 경찰이 불법 회전에 대해 무척 엄격하다고 들었어요.

And I heard nowadays the police are really serious about illegal turns.


난 어떻게 운전하는지 알아요.

I know how to drive.


[끼이익!]

[SCREECH!]


어이쿠! 큰 일 날 뻔했네!

Yikes! That was a close call!


맙소사! 여보, 내가 뭐라 그랬어요?

Holy cow!! What did I say, dear?


안전하게 운전하고 교통법규를 모두 지켜요.

Please be a safe driver and obey all the traffic laws.


알았어요. 알았어.

OK. OK.